Translation for "houlette" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Les bergers leur avaient dit au revoir : ils avaient brandi leur houlette et ils avaient ri.
Los pastores le habían dicho adiós: habían levantado el cayado y se habían reído.
« “… je ne crains aucun mal, car Tu es avec moi : Ta houlette et Ton bâton…”
—«No temeré mal alguno, pues tú andarás conmigo; tu vara y tu cayado…».
sur l’autre, un Moïse hirsute frappait un rocher de carton-pâte avec une houlette de berger.
en otro un Moisés hirsuto golpeaba una roca de teatro con el cayado de un pastor.
Et un homme âgé, houlette à la main, se dirigeait vers monsieur José.
Y un hombre mayor, con un cayado en la mano, venía hacia don José.
— Je ne crois pas », dit la dame, et elle lui toucha l’épaule de sa houlette, qui s’allongea pour ce faire.
—No creo —dijo ella, y le tocó en el hombro con su cayado de plata, que se alargó a ese efecto.
De l’autre côté, on pouvait voir un paon qui agitait une houlette de berger.
Desde el otro lado, se presentó la grandiosa imagen de un pavo real empuñando el cayado de un pastor.
Voici donc que muni seulement de sa houlette et de sa besace, Jésus entra dans le désert.
He aquí, pues, que provisto sólo de su cayado y de su alforja, Jesús entró en el desierto.
Un fragment de papier peint représentant des bergers et des bergères tenant des houlettes à la main se détacha du mur.
Un trozo del papel de la pared, con figuras de pastores y pastoras con cayados, estaba desprendido.
Morais se tenait au milieu de la rue, la mine agressive, une houlette de saule à la main.
Moráis estaba allí, en la calle, con una preocupada expresión agresiva en el rostro y un cayado de sauce en la mano.
Outrée, la gardienne des oies lui asséna un coup de houlette sur l’oreille. — Bâtard! hurla-t-elle.
—¡Bastardo! —le chilló la mujer de las ocas. Lo atacó con su cayado y le propinó un hábil golpe en la oreja—.
Une sculpture montrant un jeune berger appuyé sur sa houlette se dressait sur une petite table aux pieds recourbés.
Una escultura que representaba a un pastor apoyándose en su bastón se hallaba en una mesita con las patas curvas.
Elle porte dans sa main droite une houlette enguirlandée de fleurs et, sur la tête, une épaisse couronne de renoncules, d’anémones, de fritillaires, avec des iris, une ancolie et une tulipe blanche, jaspée de rouge.
En la mano derecha sostiene un báculo adornado con flores; sobre la cabeza lleva una pesada corona de ranúnculos, anémonas, ajedrezadas y lirios, una aguileña y un tulipán rayado rojo y blanco.
Ingénue, avenante, parée de ces étoffes brillantes et de ces fleurs aux vives nuances, cette gracieuse apparition est peinte en pleine lumière, et il semble qu’au début de cette année qui doit amener leur union, le renouveau chante sur la palette du maître un hymne d’amour et de radieuse poésie. L’idée de ce travestissement avait sans doute plu à Rembrandt, puisqu’il y revint, presque sans le modifier, dans une autre peinture faite à la même époque (Vol. II p. 50). L’arrangement diffère à peine et la jeune femme, vue de face, avec ses grands cheveux épars, tient, comme dans le tableau de l’Ermitage, une houlette enguirlandée ;
Inocente y ocupada en sus brillantes ropajes y sus flores de alegres colores, la figura aparece de pie, como una especie de grácil aparición y la luz cae por completo sobre ella. Parece que la parodia fue muy del agrado de Rembrandt, quien la repitió con escasas modificaciones en otro cuadro pintado poco tiempo después (Vol. 50). La composición es casi idéntica; la joven mira de frente al espectador, con su abundante cabellera cayendo sobre los hombros. Al igual que en la pintura del Hermitage, lleva un báculo adornado con flores;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test