Translation for "guilleret" to spanish
Translation examples
Et ce soleil guilleret par dessus tout…
¡Y el alegre sol dominándolo todo!…
Il était moins guilleret que tout à l’heure.
El comisario estaba menos alegre que un instante antes.
Pas d’air guilleret à l’ukulélé, donc.
Entonces… nada de tonadas alegres con el ukelele.
En tout cas, elles avaient l’air guillerettes.
De cualquier forma, eran alegres.
En fin de compte, une soirée sympathique et guillerette.
Por fin una velada simpática y alegre.
— Bonjour, monsieur, dis-je d’une voix guillerette.
– Bonjour, monsieur-dije con mi voz más alegre
Mais, lorsqu’il revint, il paraissait plus guilleret que découragé.
Pero cuando regresó parecía bastante más alegre que desanimado.
— Vous paraissez tout guilleret, patron… — Pas trop ! Pas trop !
—Parece usted muy alegre, jefe… —¡No mucho! ¡No mucho!
— Bien, bien, s’exclama Aaron d’un ton guilleret.
—Vaya, vaya —dijo Aaron con tono alegre—.
Pourtant Maigret arriva à son bureau tout guilleret.
Sin embargo, Maigret llegó a su despacho muy alegre.
Étant anglais, j’en reviens vite au matériel : à cette créature svelte et guillerette que j’ai vue à l’Hôtel-Dieu.
Siendo inglés, me apresuro a regresar a lo corpóreo: a esa esbelta y despabilada criatura que he visto en el Hôtel-D.ieu.
— Bon, ça, c’est fait, ne reste plus que l’autre bout, dit-il d’un ton guilleret qui ne correspondait pas du tout à ses sentiments face à la tâche qui l’attendait.
—Bueno, pues este agujero ya está listo. Ahora solo queda el otro —dijo con un tono desenvuelto que no se correspondía en absoluto con los sentimientos que la empresa le suscitaba.
Il marche d’un pas guilleret et il aspire dans ses poumons de longues goulées du bon air printanier, et il regarde les filles, dont les jupes ont raccourci, et il admire leurs jambes, et il se sent fier et vivant, et viril et fort.
Camina con paso desenvuelto, aspira profundas bocanadas de aire primaveral con sus pulmones, mira a las chicas con sus cortísimas faldas, admira sus piernas, y se siente duro y vivo, masculino y fuerte.
Des employés guillerets coiffés de drôles de petits chapeaux fondent sur les Philippins encombrés d’un excédent de bagages à main et les soumettent à un rituel public consistant à leur faire remplir de petites étiquettes avant de leur confier leurs possessions.
El desenvuelto personal de tierra, ataviado con sombreritos chillones e inverosímiles, se centra en los filipinos que llevan demasiado equipaje de mano y los someten al ritual público de rellenar pequeñas etiquetas y entregar sus posesiones.
Que mon premier réflexe fut de laisser Hadouch, Mo, Simon et Julie tétanisés sur le trottoir pour foncer dans notre chambre, défaire ma valise en quatrième vitesse, ranger mes affaires avec une fébrilité de marmot qui planque sa bêtise sous le tapis, jeter le sac à dos dans le panier à linge sale, dissimulation imbécile qui ajoutait à ma honte dans des proportions inouïes, regarde-toi, mais regarde-toi, regarde-toi, merde piteuse, à gommer les traces de ton insatiable parano, au lieu de te soucier de Thérèse, de ce qui arrive à Thérèse, de ce qu'a bien pu faire Thérèse pour qu'on vienne lui passer les menottes devant toi – les menottes ! devant toi ! Thérèse ! –, chiure de toi, à ranger ta chambre, là, pour ne pas paraître ce que tu es, sors les bouquins du panier au moins, comment vas-tu expliquer à Julie la présence de saint Jean de la Croix dans le linge sale, sors-les de là, fourre-les sous le lit, lecture pour l'hiver, je ne sais pas moi, mais d'où lui venait cet invraisemblable rayonnement, est-ce jouissif à ce point d'assassiner son mari le lendemain de ses noces, écrasé dans sa cage d'escalier, dieu de Dieu, défenestré autant dire, jeté d'en haut, basculé dans le vide, Thérèse, non, évidemment non, pas Thérèse, mais qu'est-ce qu'elle foutait ce soir-là, rue Quincampoix, quand je la croyais occupée à brûler vive dans sa caravane, et si guillerette le lendemain, si bouffie de plaisir, si désinvolte dans la chronique de ses noces helvétiques, et Titus, « c'est plus grave que tu le crois ! », mais je suis prêt à tout croire, moi, sauf Thérèse capable de prendre un conseiller référendaire de première classe par les chevilles – fût-il son mari – pour le basculer par-dessus la rambarde de son hôtel particulier et rentrer à la maison rassasiée de bonheur après avoir vu – et entendu, surtout, entendu ! – son corps s'écraser vingt mètres plus bas sur le marbre de ses ancêtres, non, pas Thérèse, ou alors nos sœurs ne sont pas nos sœurs, mais qui es-tu toi, Malaussène, à ranger ta piaule comme un malade au lieu de redescendre tirer des plans avec les autres, qui veux-tu être ?
Lamentable hasta el punto de… Que mi primer reflejo fue dejar a Hadouch, Mo, Simon y Julie petrificados en la acera para correr a nuestra habitación, deshacer mi maleta en cuarta velocidad, guardar mis cosas febril como un mocoso que esconde su tontería bajo la alfombra, tirar la mochila en el cesto de la ropa sucia, imbécil disimulo que llevaba mi vergüenza a proporciones inauditas, mírate, pero mírate de una vez, mírate, acongojado de mierda, borrando los rastros de tu insaciable paranoia en vez de preocuparte por Thérèse, por lo que le pasa a Thérèse, por lo que ha podido hacer Thérèse para que vengan a ponerle las esposas ante tus narices —¡las esposas!, ¡ante tus narices!, ¡a Thérèse!—, qué cagarruta, ordenando tu habitación, ahí, para no parecer lo que eres, saca los libros del cesto al menos, cómo vas a explicarle a Julie la presencia de san Juan de la Cruz en la ropa sucia, sácalos de ahí, mételos debajo de la cama, lectura para el invierno, qué sé yo, pero de dónde salía ese inverosímil fulgor, tan gozoso es asesinar al marido al día siguiente de las bodas, aplastado en el hueco de la escalera, ¡copón bendito!, defenestrado como quien dice, caído de arriba, precipitado al vacío, Thérèse, no, evidentemente no, Thérèse no, pero qué estaba buscando ella, aquella noche, en la calle Quincampoix, mientras yo la creía abrasándose viva en su caravana, y tan vivaracha al día siguiente, tan ahíta de placer, tan desenvuelta en la crónica de sus bodas helvéticas, y Titus, «¡es más grave de lo que piensas!», pero yo estoy dispuesto a creerlo todo, salvo que Thérèse es capaz de agarrar a un consejero refrendario de primera clase por los tobillos —por muy marido que le sea— para echarlo por la barandilla de su mansión particular y regresar a casa saciada de felicidad tras haber visto —¡y oído, sobre todo oído!— su cuerpo aplastándose veinte metros más abajo en el mármol de sus antepasados, no, Thérèse no, o nuestras hermanas no son nuestras hermanas, pero quién eres tú, Malaussène, arreglando tu cuchitril como un enfermo en vez de bajar y hacer planes con los demás, ¿quién quieres ser?, mírate, estás haciendo, efectivamente, tu piltra, Malaussène, bien lisa, como un buen soldado, como forjándose una inconsciencia, y estás clasificando cuidadosamente los libros en los anaqueles de la biblioteca, las novelas con las novelas, poesía, teatro, ciencias sociales, filosofía, religiones, ¿y La especie humana, de Robert Antelme, donde pongo La especie humana?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test