Translation for "gaillard" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
— Il n’y a pas de temps à perdre, mon gaillard.
—No hay tiempo que perder, compañero.
Sa nervosité n’avait rien de rassurant aux yeux de son compagnon, qui comptait sur le grand gaillard pour le protéger.
Su evidente nerviosismo no le sentó bien a su compañero más bajo, que miró a Berdole el Brutal en busca de protección.
Lorsqu’il était aventurier des mers, Farrington n’avait eu, comme compagnons du gaillard d’avant, que des individus brutaux et illettrés avec qui il se sentait peu d’affinités.
En la Tierra, los compañeros de navegación de Farrington habían sido brutales e ignorantes, no exactamente afines a él.
J’observais des collègues pour qui j’avais de la sympathie rire avec Gaillard devant la machine à café. Ils étaient dans l’innocence de sa véritable nature.
Observaba a algunos compañeros que me caían bien reírse con Gaillard delante de la máquina de café, ignorantes de su verdadera naturaleza.
Quand je communiquai ce projet à mes camarades, ils poussèrent un faible cri de joie, et nous allâmes immédiatement vers le gaillard d’avant.
Cuando comuniqué esta idea a mis compañeros, lanzaron un débil grito de alegría y nos dirigimos todos al castillo de proa.
Rejetant en arrière sa crinière blonde, elle regarda les trois robustes gaillards dont les yeux brillaient dans la lueur dansante.
Se echó hacia atrás la cabellera rubia y observó a sus tres rudos compañeros, cuyos ojos brillaban a la luz de la linterna.
et les autres, ses aînés, qui ne s'étaient pas vu bombarder de situations, parlèrent, comme seuls savent le faire des gaillards anglo-indiens, de favoritisme et de corruption.
y otros compañeros de más edad, que no habían merecido tal honor, criticaron el favoritismo y la corrupción como sólo saben hacerlo los muchachos angloindios.
Enfin aucun délai n’était plus possible, et, sentant mon cœur près d’éclater dans ma poitrine, je m’avançai vers le gaillard d’avant, où mes camarades m’attendaient.
Por fin ya no era posible más dilación y, con el corazón casi saltándome del pecho, avancé hacia la parte del castillo de proa, donde me estaban aguardando mis compañeros.
C’est donc avec un sentiment de soulagement général, quoique décemment dissimulé, qu’ils se séparèrent, les prisonniers pour regagner le carré avec Mowett et Martin, invités en même temps qu’eux, et Jack pour arpenter le gaillard d’arrière.
Por tanto, Jack sintió un gran alivio, que disimuló muy bien, cuando todos se separaron y sus compañeros fueron con él a pasear por el alcázar y los prisioneros se fueron con Mowett y Martin a la cámara de oficiales.
Il racontait ses souvenirs, pas moins, le bon vieux temps de la brigade des stups à Chicago, et parlait à mon père d’un sien collègue, un rude gaillard noir du nom de Randy Reagan.
Estaba rememorando, ni más ni menos, los viejos tiempos de la lucha contra las drogas en Chicago, y decía a mi padre que él había tenido un compañero, un tipo muy duro, negro, que se llamaba Randy Reagan.
(D’un geste, il présenta les deux autres membres du Camel Club.) Ce grand gaillard, c’est Reuben, et lui, Milton.
-Señaló a los otros dos miembros del Camel Club-. El tipo grande es Reuben y el otro Milton.
Le solide gaillard en armure, qui faisait partie de l’équipe de recherche, se hâta de le rejoindre.
El enano de aspecto fornido, vestido con armadura y al parecer, miembro del equipo de búsqueda que había vuelto, se giró al instante.
C’était un gaillard aux larges épaules, doué d’une grande force ; jamais pressé et toujours lambinant.
Era un hombre de anchos hombros, suelto de miembros, moreno, de gran fuerza, que jamás se daba prisa por nada y que siempre andaba inclinado.
Elle, c’était une gaillarde blonde, de grosse figure, tétonnière et membrue, pas précisément belle, mais dont la puissante vitalité attirait.
Ella era una real moza rubia, gorda, de pechos y miembros robustos, no especialmente linda, pero cuya pujante vitalidad atraía.
Ils couraient sans effort, par régiments interminables, ces grands gaillards en armure légère, aux membres dorés luisant dans la froide lumière grise.
Se pusieron en marcha, una carrera fácil de incontables regimientos altos y ligeros de armamento, con sus broncíneos miembros destellando en la fresca luz grisácea.
La bathysphère fut hissée sur le pont, puis stabilisée par des gaillards stoïques en imper et suroît tandis que Ryan et Bill montaient à l’intérieur.
La batisfera se izó hasta la cubierta y la sujetaron estoicos miembros de la tripulación vestidos con chubasqueros y botas de goma, mientras Ryan y Bill se subían.
Quail était là : un grand gaillard aux amplifications asymétriques, que Scorpio avait identifié comme un Ultra ou un membre d’une des factions occasionnellement chimériques, du genre Pirates du Ciel ou Dragueurs de l’Atmosphère.
Quail estaba allí con ellos, un humano alto y mejorado asimétricamente al que Escorpio identificó como miembro de los ultras o quizá de alguna de las otras facciones que a veces se dejaban llevar por el quimerismo, como los skyjacks o los dragadores de atmósferas.
C’était deux solides gaillards, posant beaucoup pour la vigueur, mais qui montraient en tous leurs mouvements cette grâce élastique des membres qu’on acquiert par l’exercice, si différente de la déformation qu’imprime à l’ouvrier l’effort pénible, toujours le même. »
Eran dos mozos sólidos, que exhibían su vigor, pero que mostraban en todos sus movimientos esa gracia elástica de los miembros que se adquiere con el ejercicio, tan distinta de la deformación que da al obrero el esfuerzo penoso, siempre el mismo».
Après tout, une femme qui s'est donné pour surnom Slip d'Amour annonce gaillardement la couleur. Et, s'il en avait douté, les cinq rencontres en ligne à la suite desquelles il avait juté dans son caleçon Calvin Klein sans que sa main y f˚t pour quelque chose l'auraient tranquillisé.
Cualquier mujer que se hiciera llamar Bragas Cremosas dejaba muy claro lo que quería, y si hubiera abrigado alguna duda, el hecho de correrse cinco veces en sus calzoncillos Calvin Klein sin tener que menearse el miembro ni una sola vez en los cinco encuentros cibernéticos que tuvieron, le habría tranquilizado.
Il réalisait maintenant que ce qu’il avait aperçu dans les marais au sud du pont, était un régiment d’infanterie dont les baïonnettes réfléchissaient la lumière rouge du soleil. Sur la rive virginienne, David fut reconnu par le sergent confédéré, un solide gaillard à la figure avenante à peine plus âgé que lui, portant moustache et barbiche.
y continuó su camino, sabiendo que lo que había visto en la zona cenagosa, al sur del puente, era, por lo menos, un regimiento entero de infantería cuyas brillantes bayonetas reflejaban el poniente. En el extremo de Virginia un sargento confederado, un joven de largos miembros apenas mayor que él, lo reconoció.
Que pensez-vous de ce gaillard ?
¿Qué os ha parecido el tipo?
— Et qu’a fait ce gaillard ?
—¿Qué ha hecho ese tipo?
Quel gaillard, ce vieux Mould.
Qué tipo este Mould.
Empoignez-moi ce gaillard-là.
—¡Agarradme a ese tipo!
— Qui est ce grand gaillard ?
—¿Quién es ese tipo tan grande?
Un gaillard du nom de Krager.
Un tipo llamado Krager.
« Notre chef n’est-il pas un gaillard superbe ?
-¿No es nuestro chef un tipo espléndido?
— Un rude gaillard, non ?
—Un tipo recio, ¿verdad?
— Vous êtes un rude gaillard, patron.
–Es usted todo un tipo, capitán.
— Un gaillard plutôt abrupt, non ?
—Es un tipo un poco brusco, ¿no?
sujeto
C’est un gaillard bien insipide.
Es un sujeto bien tonto.
— Quand pourrez-vous m’envoyer les gaillards ?
—¿Cuándo podrá usted prestarme esos sujetos?
— Très bien. Ces trois gaillards en avaient vraiment après moi, n’est-ce pas ?
—Gracias. Esos sujetos venían a por mí, ¿verdad?
Tu sembles être un gaillard très intelligent. Quel est ton nom ?
Pareces ser un sujeto muy inteligente ¿Cómo te llamas?
Pour nous, les vrais Anglais du monde des affaires, nous considérons ces gaillards-là comme des traîtres.
Nosotros, los hombres de negocios, tenemos a esos sujetos por traidores.
Un gigantesque gaillard au tempérament farouche, comme un taureau acculé.
Era un sujeto enorme y de terrible temperamento, como un buey acorralado.
Vous ne voudriez pas vous balader avec un gaillard comme lui sur un parcours de golf, mais c’était un sacré directeur.
No era un sujeto con el que te apeteciera jugar al golf, pero era un director que imponía.
Avant que le gaillard debout à la proue pût deviner mes intentions, je bondis sur lui.
Y antes de que el sujeto que se encontraba de pie sospechase mis intenciones, salté sobre él.
Jamais de toute sa vie Proska n’avait vu un gaillard aussi impressionnant.
Proska no había visto ningún sujeto así de enorme en toda su vida.
Au premier plan, un gaillard plus entreprenant se permet avec sa voisine des privautés assez risquées ;
Un caballero en primer plano, más enérgico que el resto, sujeta firmemente a su vecino por la cintura;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test