Translation for "guignol" to spanish
Translation examples
Et puis, nous sommes allés voir Guignol au jardin du Luxembourg.
Y luego fuimos a ver el teatro de marionetas en el Jardín du Luxembourg.
Elle se plie à nouveau à la fenêtre comme une marionnette au bord du guignol.
Vuelve a doblarse junto a la ventana, como una marioneta en el borde del teatrillo.
Ils traversent une forêt de balançoires et se rendent au Petit Théâtre de Guignol.
Atraviesan un bosquecillo de columpios y van hasta el Pequeño Teatro de Marionetas.
Des parents attendent, sans se parler, devant le petit théâtre de Guignol.
Varios padres esperan, sin hablarse, ante el pequeño teatro de marionetas.
« On arrive bientôt ? — Oh, que non ! Guignol est au bout de la ligne », répondait-il systématiquement.
—¿Falta mucho para llegar? —¡Y tanto! ¡Las marionetas están al final de la línea! —me contestaba él sistemáticamente.
Même en hiver, les enfants pouvaient monter sur un vieux manège ou regarder un spectacle de Guignol.
Incluso en invierno, los niños podían montarse en un viejo tiovivo o asistir a un espectáculo de marionetas.
— Karaghiosis était un personnage de l’antique théâtre d’ombres grec, dis-je, une sorte de Polichinelle du Guignol européen.
—Karaghiosis es un personaje del antiguo teatro griego de sombras, algo así como nuestras marionetas.
Et ça n’est pas faire une révolution que de détruire les marionnettes et laisser leur manipulateur filer avec la recette du guignol !
¡Y no es hacer la revolución destruir las marionetas y dejar que quien las maneje se largue con toda la recaudación!
Le blessé eut un dernier soubresaut, il battit des bras et des jambes comme une marionnette au guignol des Champs-Élysées, puis retomba, inerte.
El cuerpo del hombre dio una sacudida y se retorció igual que una marioneta de las que había visto en el quiosco de los Campos Elíseos, agitando brazos y piernas hasta quedar inmóvil del todo.
Disons que le livre peut commencer ainsi, en tout cas. Par une scène au jardin du Luxembourg où nous allions régulièrement voir Guignol.
Digamos que, en todo caso, el libro puede empezar así: con una escena en el Jardin du Luxembourg donde solíamos ir a ver el teatro de marionetas.
Des guignols, qui définitivement ne font plus peur.
Son títeres que definitivamente ya no asustan.
Une danse d’ombres, boutade de guignols !
¡Una danza de sombras, una broma de títeres!
je m’en amusais, comme je riais à Guignol, à distance ;
me divertían, como reía en los títeres, a distancia;
— Tu accepterais de faire le guignol pour ce marchand de merde ?
—¿Aceptarías hacer el títere para ese mercader de mierda?
Jamais vous n’avez entendu pareille voix de Guignol.
Jamás escuché semejante voz, ni en una función de títeres.
Je n’allais presque jamais au cirque, rarement au Guignol.
No iba casi nunca al circo, rara vez a los títeres.
En même temps, il virevoltait dans le cadre de sa fenêtre ouverte comme un guignol sur sa scène.
Al mismo tiempo se contorsionaba en el marco de la ventana abierta como un títere en el escenario.
Sa voix est rocailleuse, c’est une voix comme en prennent les acteurs qui jouent les rôles de gendarme au théâtre guignol.
Tiene una voz áspera, como la voz de los guardias del teatro de títeres.
nous assistions à une séance de Guignol et aux tours d’un prestidigitateur, nous faisions des rondes autour d’un arbre de Noël.
asistíamos a una sesión de títeres o a las pruebas de un prestidigitador, formábamos rondas alrededor de un árbol de Navidad.
là-bas ils ont des marionnettes à fils, mais nous ce sont des poupées comme au guignol, qu'on fait marcher à la main, c'est bien plus marrant.
allí tienen títeres con hilos, pero las nuestras son muñecas como en el guiñol, se las hace andar a mano, es mucho más divertido.
L’instant d’après, il découvrait le visage hilare du nègre qui surgissait et disparaissait comme un personnage de guignol.
Un instante después descubrió la cara risueña del negro, que aparecía y desaparecía como un muñeco de guiñol.
Même le guignol, au castelet multicolore qu’avait amoureusement bricolé mon papa, avec sa demi-douzaine de marionnettes, ne parvenait pas à me distraire.
Ni siquiera conseguía entretenerme el guiñol, cuyo fondo multicolor y media docena de muñecos había fabricado con verdadero amor mi padre.
mais que je sois nommé général de brigade si cette garce ne me traîne pas devant un tribunal où une sorte de pantin glapissant fait le guignol derrière un grand bureau et m’accuse d’être le père du résidu de fausse couche de la dame en question !
pero que me nombren general brigada si aquella mala pécora no me arrastra ante un tribunal, donde una especie de muñeco vocinglero hace comedia detrás de un gran escritorio y me acusa de ser el padre del aborto de la dama en cuestión.
Le petit Breton est sorti de sa torpeur en revoyant les deux guignols.
Al ver a aquellos dos fantoches, el joven bretón salió de su estupor.
— Voilà des mots bien cruels, considérant que le guignol est sans doute mort à l’heure qu’il est.
—No, qué va. Era un fantoche; en buena hora nos libramos de él. —Es bastante cruel por tu parte que digas eso de una persona que probablemente haya muerto.
Jasselin n’avait jamais été spécialement tatillon sur les questions de préséance hiérarchique, jamais il n’avait exigé une observance stricte des marques de déférence formelle qu’on lui devait en tant que commissaire, personne ne pouvait dire ça, mais ces deux guignols commençaient à l’exaspérer.
Jasselin nunca había sido especialmente puntilloso en las cuestiones de prioridad jerárquica, nunca había exigido una observancia estricta de los signos de deferencia formal que le debían en su calidad de comisario, nadie podía afirmar tal cosa, pero aquellos dos fantoches empezaban a exasperarle.
Et plus il y réfléchissait plus il lui paraissait impie, bien qu’il ne crût pas en Dieu, plus il lui paraissait en quelque sorte anthropobgiquement impie de disperser les cendres d’un être humain dans les prairies, les rivières ou la mer, ou même, comme l’avait fait il s’en souvenait le guignol Alain Gillot-Pétré, qui avait été considéré en son temps comme ayant donné un coup de jeune à la présentation télévisée du bulletin météo, dans l’œil d’un cyclone.
Y cuanto más reflexionaba sobre ello tanto más le parecía impío, aunque no creyera en Dios, tanto más le parecía en cierto modo antropológicamente impío dispersar las cenizas de un ser humano sobre los prados, los ríos o el mar, o incluso, como creía recordar que había hecho el fantoche de Alain Gillot-Pétré, considerado en su tiempo la persona que había rejuvenecido la presentación televisada del boletín meteorológico, en el ojo de un huracán.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test