Translation for "gousse" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Devinez les mouvements de la gousse.
Intenta anticiparte a los movimientos de la vaina.
On la trouve en gousses, en extrait ou essence.
Viene en vainas (o cápsulas) y en extracto o esencia.
J’ai parlé avec elle, je connais tous les secrets de ses gousses.
Yo he hablado con ella, conozco todos los secretos de sus vainas.
Dijkstra porta une nouvelle gousse à ses lèvres.
Dijkstra se metió en la boca otra vaina.
« À ton avis, qu’est-ce que le gouvernement veut faire avec les gousses d’asclépiades ? »
—¿Para qué demonios crees que el Gobierno quiere las vainas de asclepias?
Les boutons ont fleuri et se sont fanés sans jamais produire une satanée gousse.
Las flores florecieron y murieron sin dar ni una puñetera vaina.
(Le sorceleur s’était décidé lui aussi pour la gousse verte ;
—El brujo también se decidió a probar las vainas verdes que, sin embargo, sabían a apio enjabonado —.
—T'occupe. La gousse de vanille est un fruit. Un fruit marron.
—Menos cachondeo. La vaina de la vainilla es una fruta. Una fruta de color marrón.
Les dernières gousses pendent, noires et hermétiques, aux branches des catalpas.
De los árboles de catalpa cuelgan las últimas vainas, negras y sin abrir.
Il en creva une des gousses et l’on entendit le léger sifflement d’un gaz qui s’échappe.
Perforó una de las vainas y se produjo el ligero silbido del gas al escapar.
Les plus grands folâtraient, cavalcadaient, chahutaient bruyamment jusqu’à ce qu’un de leurs aînés, exaspéré, cueille une branche du bout de la trompe et l’agite d’un air menaçant. Les garnements s’égaillaient alors en poussant des criailleries insolentes. Femelles et jeunes mâles broutaient lentement, délibérément, plongeant la trompe dans l’épaisseur des épineux pour en sortir des grappes de baies qu’ils déposaient au fond de leur bouche, comme fait un vieil homme d’un cachet d’aspirine. Jouant de leurs défenses tachées de jaune, certains épluchaient l’écorce des msasas et l’enfournaient derrière le triangle de leur lèvre inférieure. Ou bien, leur masse pesante dressée sur les pattes arrière, ils attrapaient les feuilles les plus tendres à la cime des arbres comme des chiens qui mendient un sucre. D’autres, de toute la puissance de leur front, pesaient de leurs quatre tonnes sur les troncs et les ployaient, les secouaient jusqu’à ce qu’ils lâchent sur eux une pluie de gousses savoureuses. Plus bas, deux jeunes mâles combinaient leurs forces pour renverser un géant dont le feuillage les narguait. Au moment même où l’arbre cédait dans un grincement de fibres tordues, le chef de la harde se profila sur la crête. Le vacarme cessa brusquement.
Las crías mayores brincaban y retozaban en medio de un estrépito infernal hasta que algún ejemplar más viejo, exasperado, arrancaba una rama y empezaba a repartir azotes a diestra y siniestra y las crías se dispersaban entre chillidos de fingido temor. Las hembras y los machos jóvenes comían sin prisa, las trompas se introducían en un matorral lleno de agudas espinas para arrancar racimos de fresas maduras y llevarlos a la boca. Más allá, dos machos jóvenes habían aunado esfuerzos para derribar un árbol de veinte metros cuyas hojas se hallaban fuera del alcance de las trompas. Al caer con un crujir de ramas rotas, el jefe de la manada apareció sobre la cima y el feliz alboroto cesó bruscamente para dar lugar a un silencio sobrecogedor.
Il y avait des ascenseurs en verre en forme de gousse d’ail pour lui faire comprendre qu’il était bien en ville.
Tenía unos ascensores de vidrio en forma de capullos como para que no le cupieran dudas de que estaba realmente en la ciudad.
le hêtre cuivré, dépouillé de ses feuilles et de ses gousses crépitantes, laisse filtrer davantage qu’en hiver la lumière du lampadaire.
el haya, despojada de sus hojas y rumorosos capullos, permite la entrada en la habitación de más luz de las farolas que en verano.
Quand il eut de nouveau des couleurs, elle lui fit renverser la tête en arrière, lui ouvrit la bouche et lui passa sur les lèvres une sorte de gousse d’ail qu’elle pressa pour en faire sortir le jus.
Cuando el joven recuperó un poco de color, lo obligó a recostar la cabeza y abrir la boca. Entonces retorció una especie de capullo seco sobre su boca, de modo que el jugo cayera dentro de ella.
je m’attendais un peu à voir le toit se fendre en deux et la petite boîte éclater sur ses roues comme une gousse de cotonnier, mais elle s’affaissa seulement avec un gémissement des ressorts aplatis, et tout à coup, un des stores vénitiens s’abaissa violemment.
Casi esperé que el techo se rajara en dos, que la cajita sobre ruedas estallara como un capullo de algodón maduro, pero no hizo más que hundirse con un chasquido de muelles achatados, y de pronto una celosía descendió con estrépito.
La reproduction de l’espèce se fait par le moyen de spores fertilisantes émises au cours du processus de la respiration. Chaque individu est à la fois mâle et femelle, et les jeunes naissent à partir de gousses comparables aux haricots, qui se développent sous les aisselles.
El cruce de fertilización se produce por medio de esporas emitidas por la respiración, ya que cada individuo es macho y hembra al propio tiempo, y los jóvenes se desarrollan como una especie de capullo, como los gusanos de seda, en las axilas de los adultos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test