Translation for "ranura" to french
Ranura
Translation examples
El mango era de caucho con ranuras.
Le manche était en caoutchouc à rainures.
La metí en la ranura del maletero.
Je l’enfonçai dans la rainure du coffre.
—Parece una hendija o ranura en la pared.
— On dirait qu’il y a une entaille ou une rainure dans le mur.
se salen de sus ranuras —le dijo Dan—.
– Enlève les bancs, ils glissent dans leurs rainures, dit Dan.
—Sí, esa parte de aquí, con todas esas ranuras; eso es el rhet.
— Oui, cette partie-là, avec les rainures ; c’est le rhét.
Ranuras paralelas o estrelladas recorrían las comarcas;
Les contrées étaient parcourues de rainures parallèles ou étoilées ;
Luego, apoyándose en el vientre, colocó una flecha en la ranura.
Puis il se remit sur le ventre et coucha une flèche dans la rainure.
El hielo se pegaba a su pelaje y embotaba las ranuras de sus alas.
De la glace collait à leur pelage sombre et sur les rainures de leurs ailes.
Clava profundamente sus garras en una ranura de la tapa de la alcantarilla.
Elle plante profondément ses griffes dans une rainure de la plaque d’égout.
El desollado del Larousse por última vez en la ranura de la luna.
L’écorché du Larousse une dernière fois dans la rainure de la glace.
Introduje mi tarjeta en la ranura. –Que sea doble -dijo él. Lo pedí doble, y cuando se lo pasé tomó un largo y lento trago y suspiró.
J’insérai mon carton dans la fente. — Je voudrais un double bourbon. Je le commandai, et dès qu’il fut arrivé, Black en avala une longue gorgée en soupirant d’aise.
A medida que avanzaba desnuda por el agua, oscuras y henchidas ranuras se abrían a ambos lados de su pecho, desde debajo de su nuez de Adán hasta los extremos de sus omoplatos;
Alors qu’elle glissait, nue, dans l’eau sombre, des ouïes tumescentes s’ouvraient sur sa poitrine, du creux de la gorge aux clavicules.
A veces abría la ventana, solo una pequeña ranura detrás de las contraventanas cerradas, para que entrara una fina ráfaga de aire de pinos cargado de lluvia.
Il entrebâillait parfois la fenêtre derrière les volets clos de façon à faire pénétrer l’odeur des cyprès gorgés de pluie.
Con una lima y un tornillo de carpintero sujeto al borde de la mesa de la cocina, Krim empezó a retocar las grapas del intensificador de imagen, para adaptarlas a aquellas ranuras.
Krim fixa un étau sur le coin de la table de la cuisine et se mit à limer les tenons de l’intensificateur d’image pour les adapter aux gorges de la carabine…
Después de haber atado tres varitas de junco en forma de cruz, con dos brazos desiguales y paralelos, había vaciado una ranura en cada una de sus secciones y había hecho pasar por allí una tripa seca.
Ayant ligaturé trois baguettes de jonc en forme de croix à deux croisillons inégaux et parallèles, il avait creusé une gorge dans chacune de leurs sections et y avait fait passer un boyau.
—Señorita —le dijo el doctor Uldi a la auxiliar—, ayude a la señorita Sinistalqui a desnudarse, menos el sujetador y las bragas. Que se eche boca abajo sobre la camilla. Volvió la espalda y se acercó a la ventana de persianas entornadas pero no cerradas del todo. A través de las ranuras contempló el amplio, terrible patio de cemento donde los reclusos se paseaban durante la hora de recreo;
« Mademoiselle, dit le professeur à l’infirmière, faites déshabiller cette demoiselle, en dehors du slip et du soutien-gorge, et allongez-la sur le ventre. » Il tourna le dos et se mit devant la fenêtre aux stores vénitiens baissés mais pas tout à fait repliés et, à travers les fentes, contempla la vaste et glaciale cour de béton où les détenues effectuaient la promenade durant l’heure de récréation.
Yo tenía el cerebro en llamas y la garganta hecha trizas, y pensé: Hasta aquí hemos llegado… pero el Destino no estaba de acuerdo. Mucho tiempo antes, el Destino había elegido una luna creciente como emblema del escudo del caudillo enemigo. Este símbolo estaba adherido de un modo tan precario al casco de mi estrangulador que pude arrancarlo con la mano e, insertando una de las puntas metálicas por la ranura de su visera, se la hinqué en lo blando que noté debajo y la moví de un lado a otro como un cuchillo en un cuenco de manteca, hasta que dejó de apretarme la tráquea y cayó a plomo.
ma gorge s’écrasait et je me suis alors dit : Ça y est, c’est la fin… Mais le Destin en a décidé autrement, car jadis, celui-ci avait décrété que le blason du seigneur ennemi serait un croissant de lune. Cet insigne était si mal fixé au casque de mon ennemi qu’il m’est resté dans la main ; par une fente de son masque, j’ai glissé la partie pointue, l’ai enfoncée dans la chair tendre qu’il protégeait et l’ai ouverte de part en part, comme un couteau dans une igname, jusqu’à ce que l’étau autour de ma trachée se desserre et finisse par la libérer.
Cayó una pequeña lámina de pasta filo… y luego otra… la esencia misma de la pasta al horno… se desprendían pequeñas láminas de pasta cada vez que se cogía un pastelito… cayéndole en la ropa… en los asientos retapizados del Camaro… Lejos de molestarle, la suave lluvia de pasta en la quietud de las siete y media de aquel sábado por la mañana era también una pequeña porción de Paraíso… y Nestor pensó en su casa, en placeres de la infancia, en el soleado Hialeah, en la cómoda casita… suaves y esponjosas nubes de afecto y cariño… y protección. Con suavidad, dulcemente, las láminas flotaron empujadas por los blancos céfiros de sonido que salían de las ranuras del aire acondicionado… Nestor sintió que la tremenda tensión se disipaba, se escurría, se vaciaba, y bebió un poco más de café… inefable dulzura… ¡y qué caliente lo mantenía la taza y la tapa de plástico!… y comió más lunas de pastelito, y las láminas caían con toda suavidad, girando entre los céfiros, y de pronto alzó la pequeña palanca a un lado del asiento… dejando que el peso de su cuerpo lo echara hacia atrás en una inclinación de veinte grados… y el café, que en principio tenía que mantenerlo despierto después de una noche en vela, le envió una perfecta oleada de calor por todo el cuerpo… que se plegó por completo a la inclinación del asiento… y su mente misma se entregó por entero a un estado hipnagógico, y al cabo de un momento…
Un flocon de pâte feuilletée cuite tomba... et puis un autre... la nature même de la pâte feuilletée... les pastelitos laissaient toujours tomber de petits flocons sous vos doigts... quelques flocons se posèrent sur ses vêtements... sur les sièges retapissés de la Camaro... Loin de l’agacer, cette douce chute de pâte dans l’immobilité d’un samedi matin à l’aube était, elle aussi, un petit coin de Paradis... elle éveillait en Nestor des souvenirs de la maison, des délices de l’enfance, d’un Hialeah ensoleillé, d’une casita douillette... de tendres et duveteux nuages d’amour et d’affection... et de protection. Doucement, doucement, les flocons étaient emportés par les zéphyrs à bruit blanc qui s’échappaient des bouches de ventilation de la climatisation... Nestor sentait la terrible tension s’écouler s’écouler s’écouler ; il prit une nouvelle gorgée de café... ineffable suavité – dont le gobelet et le couvercle en plastique avaient merveilleusement conservé la chaleur !... et il mangea d’autres lunes de pastelitos ;
cannelure
Subió a la anilla de metal y se detuvo sobre una ranura, pensando.
Il monta sur l'anneau de métal, s'arrêta dans une cannelure et réfléchit.
Al acercarse, Avelyn distinguió unas ranuras en el muro.
En regardant de plus près, Avelyn distingua des cannelures dans le mur.
    Había unas suaves ranuras en la piedra que se parecían a los rastros que dejaban las serpientes en la arena.
Il y avait dans la roche des cannelures peu profondes semblables à la trace laissée par un serpent dans le sable.
El corazón le golpeaba sordamente contra las costillas, como un puño interior. Se obligó a dar un paso hacia las puertas; puso la mano en la ranura enchapada de bronce y deslizó la puerta hacia un lado. El suave rumor de los rodillos apagó el sonido del cuerno.
Son cœur était un poing frappant à grands coups sa cage thoracique. Au prix d’un violent effort de volonté, il fit un pas en avant. Ses doigts agrippèrent la cannelure de cuivre et il poussa. Le léger ferraillement des galets coulissants étouffa l’appel de la trompe tandis que la porte s’ouvrait.
La mesa había sido tallada en una única roca de diorita de tres pasos de largo y dos de ancho. En la oscura superficie de la piedra se había cincelado una hen­didura en la que cabía la nuca del faraón y las ranuras por las que drenaría la sangre y los demás fluidos corporales que los escalpelos y otros instrumentos de los embalsamadores dejarían en libertad.
La table où aurait lieu celui de Mamose était taillée dans un seul bloc de diorite de trois pas sur deux. La surface de pierre sombre et mouchetée avait été travaillée au ciseau. Des cavités y avaient été creusées pour accueillir le crâne du roi, et aussi des cannelures pour diriger son sang et les autres fluides que libéreraient, à leur heure, les scalpels et les instruments des embaumeurs.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test