Translation for "garot" to spanish
Translation examples
Le jeune homme se fit un garrot au bras avec un élastique.
El chico se ató una cinta de goma alrededor del brazo.
— Tu n’as qu’à resserrer le garrot ! Elle a obéi. Millard a poussé un petit cri avant de s’évanouir dans ses bras. — Qu’est-ce qui lui arrive ?
—¡Entonces, aprieta más el maldito torniquete! La chica siguió las órdenes de Millard y éste gimió de un modo que hizo que todo el mundo se encogiera, tras lo que se desmayó en sus brazos. —¿Qué le pasa?
Rhys, Neskon et Baffels s’approchèrent pour couvrir Milo alors que celui-ci établissait un garrot autour du membre de Wheln pour endiguer l’hémorragie.
Rhys, Neskon y Baffels acudieron a cubrir a Milo mientras el chico intentaba aplicar un torniquete al miembro destrozado de Wheln para evitar que se desangrara.
– Il faut lui faire un garrot, dit le jeune communiste, très ému. – Eh ben, dit Raoul en fouillant à la hâte dans ses affaires, avec des toubibs comme toi, il ne va pas aller loin, le Soviet suprême…
—Hay que hacerle un torniquete —dijo el chico comunista, muy impresionado. —Joder... —respondió Raoul mientras buscaba a toda prisa en su petate—. Con matasanos como tú, el Sóviet Supremo lo tiene claro...
Si petit que fût l'enfant, cela ne semblait pas être une mince affaire que de le maintenir ainsi garrotté.
A pesar de su diminuto tamaño, no parecía fácil inmovilizar al niño.
Avec l’écharpe de San Vicente, Thomas posa un garrot au gamin évanoui.
Tomás usó la bufanda de San Vicente para hacer un torniquete en la pierna del niño, que se había desma-yado.
L’homme tombé griffait la terre comme un enfant, sans même porter la main à sa gorge là où le fil l’avait presque garrotté.
El hombre maldijo como un niño la tierra en la que había caído, sin llevarse siquiera la mano a la garganta, donde la cuerda lo había prácticamente agarrotado.
L’enfant sortait du cauchemar en hurlant quand la masse immonde touchait ses pieds, quand le garrot de l’angoisse allait l’étrangler, mais monsieur José, le pauvre, ne peut pas se réveiller d’un rêve qui n’est déjà plus le sien.
El niño salía de la pesadilla gritando cuando la masa inmunda le tocaba los pies, cuando el garrote de la angustia estaba a punto de estrangularlo, pero don José, pobre de él, no puede despertar de un sueño que ya no es suyo.
La police montée recrutait les plus agiles et les plus athlétiques des agents, et pour un jeune enfant, il était fascinant d’en voir passer un dans la rue, majestueux et nonchalant, s’arrêter pour rédiger un procès-verbal et se pencher très bas sur sa selle pour le glisser sous l’essuie-glace de la voiture mal garée, expression physique s’il en fut jamais d’une superbe condescendance envers l’ère de la machine. Au fameux carrefour des Quatre Coins, il y avait des gardes en faction aux points cardinaux, et le samedi, on emmenait souvent les gamins voir les chevaux, caresser leur museau sans nez, leur donner des morceaux de sucre, apprendre que chaque policier à cheval en valait quatre à pied, et poser bien sûr les questions classiques : « Comment il s’appelle ? » « C’est un vrai ? » « En quoi il est, son sabot ? » Parfois, on voyait un cheval attaché le long d’une rue animée du centre-ville, tranquille comme baptiste sous la selle bleu et blanc ornée de l’insigne NP, un hongre d’un mètre quatre-vingts au garrot pesant une demi-tonne, une longue cravache menaçante accrochée à son flanc, l’air aussi blasé qu’une vedette de cinéma dans toute sa splendeur, tandis que le policier qui venait de mettre pied à terre demeurait à proximité dans ses jodhpurs indigo, ses bottes cavalières noires, son holster de cuir pornographique dont la forme évoquait à s’y méprendre celle des organes mâles tumescents, indifférent au danger dans le tintamarre des klaxons des voitures, des camions et des bus, régulant d’un enchaînement de gestes vifs la circulation de la ville pour lui rendre toute sa fluidité. C’étaient des flics aux mille talents ; ils savaient même, pour le plus grand chagrin de mon père, fendre une foule de manifestants au galop en envoyant voltiger les piquets de grève. Voir si près de moi ces héros pleins de panache m’aida à calmer mes nerfs et à me blinder contre la catastrophe à venir.
Pasaron varios días antes de que remitiera la emoción y dejara de sentirme conmovido por el acto de heroísmo que había presenciado. Reclutaban a los agentes más flexibles y atléticos para adiestrarlos como policías montados, y un niño pequeño podía quedar hipnotizado ante la mera contemplación de uno de aquellos hombres que se hubiera detenido majestuosamente con su caballo a un lado de la calle para extender una multa de aparcamiento, y después se inclinara mucho desde su montura a fin de colocar la multa bajo el parabrisas, un gesto físico, como jamás existió otro, de magnífica condescendencia a la era de las máquinas. En las famosas Cuatro Esquinas de la ciudad había puestos de patrullas montadas, cada uno mirando a un punto cardinal diferente, y un sábado llevaron a los niños a aquel lugar del centro para ver a los caballos de servicio, acariciarles los hocicos, darles terrones de azúcar y aprender que cada policía a caballo valía por cuatro hombres a pie y, naturalmente, poder hacer las preguntas habituales a los policías montados: «¿Cómo se llama?», «¿El caballo es de verdad?», y «¿De qué están hechos los cascos?». A veces podía verse un caballo atado en un lateral de una concurrida calle del centro, impertérrito y tranquilo a más no poder bajo la sudadera marcada con las letras NP, un caballo castrado de casi dos metros de altura y media tonelada de peso, con una amenazante y larga porra fijada al flanco y una expresión tan displicente como la del más guapo actor de cine, mientras el policía que acababa de desmontar estaba cerca, con sus pantalones de montar azul oscuro y botas negras de caña alta, la pornográfica pistolera de cuero con la forma perfecta de los genitales masculinos en estado de erección, indiferente a sufrir posibles daños en medio del pandemónium de ruidosos coches, camiones y autobuses y haciendo elegantes señales con los brazos para recuperar un suave flujo de tráfico en la ciudad. Aquellos policías tenían talento para todo, incluso para hacer algo que disgustaba a mi padre, galopar hacia una multitud de huelguistas y hacer que los miembros de los piquetes salieran huyendo, y el hecho de que estuvieran tan cerca y con un aspecto tan magníficamente heroico me ayudaba a apuntalar mis nervios para la calamidad inminente.
Polyphonisée maintenant, et dansée par des étrangers, c’était le chant funèbre de la fille qui me bandait les yeux, joué pour le prince garrotté. Sous la musique, une voix chuchota : « Lobey, fais attention. » C’était la voix de Colombe. « Tiens-tu à regarder de si près ? »
Cantada y danzada por extraños, era la canción fúnebre de la muchacha que ahora me tapaba los ojos, y que ella tocaba para el príncipe agarrotado. Por debajo de la música sentí el susurro de una voz: –Ten cuidado, Lobey. – Era la voz de la Paloma.¿Quieres mirar tan de cerca?
et debout, cloué comme jadis sur la glace par ses crampons Kennedy, Tartarin regardait fuir au galop ce carrosse fantastique derrière lequel s'acharnait une volée d'écoliers sortant de classe, leurs cartables sur le dos, lorsque quelqu'un cria à ses oreilles: «Et de quatre!…» En même temps, empoigné, garrotté, ligotté on le hissait son tour dans un «locati» avec des gendarmes, dont un officier armé de sa latte gigantesque qu'il tenait toute droite entre ses jambes, la poignée touchant le haut de la voiture.
Y de pie, clavado como antaño sobre el hielo por sus crampones Kennedy, Tartarín contemplaba cómo se alejaba al galope aquel carruaje fantástico, seguido por una pandilla de muchachos que salían de clase con la cartera a la espalda, cuando alguien gritó en sus oídos: —¡Y cuatro…! —al tiempo que se sentía cogido, apresado, atado y le subían a un locati con guardias, entre los que había un oficial armado de un sable, que mantenía enhiesto entre sus piernas, y cuya empuñadura daba en el techo del coche.
demanda le garçon en s’accrochant à la manche de Haussman. — C’est un tremblement de terre ; mon petit, lui répondit-il en lui resserrant le garrot sur le bras.
—preguntó, aferrando la manga de la camisa del señor Haussman. —Terremoto, hijo —contestó el hombre, ajustando el nudo del torniquete improvisado—.
Une des femmes eut un haut-le-cœur et se détourna. Lewis vit le sang jaillir à gros bouillons de sa blessure. — Nom de Dieu ! s’exclama M. Haussman. Il arracha les restes du pyjama du pauvre petit et en fit un garrot qu’il attacha au-dessus de la plaie béante.
Hay que… —Tranquilo, hijo —le llegó la voz del hombre que lo retenía contra el piso—. Soy yo, el señor Haussman, de la casa de enfrente. No te preocupes, vamos a sacar a tus padres. —¡Mi Dios, mírenlo! —dijo una mujer, mientras la gente recorría con el haz de las linternas el deshecho pijama de Lewis—. Está sangrando mucho.
Une histoire avait enfin fait surface où il était question d’un eunuque : un certain Lygdus qui, mort depuis longtemps bien sûr – on l’avait garrotté après lui avoir tranché le pénis –, aurait administré de faibles doses de quelque poison égyptien à son fils. Il l’aurait fait année après année, sur les ordres de Séjan.
Había acabado por salir a la luz cierto rumor referente a un eunuco llamado Lygdus —ya muerto, claro está, agarrotado y con el pene cercenado de un tajo—, que había administrado pequeñas porciones de algún veneno egipciaco a su amo, el hijo del Emperador, un año tras otro, siguiendo órdenes de Seyano.
J’avais été agréablement surpris en constatant le nombre d’étudiants qui avaient suivi ma suggestion et décidé de se mettre à la place de l’ami et du biographe de l’écrivain – et en décrivant les mécanismes internes du plus singulier des fils s’adressant au plus conventionnel des pères, s’étaient montrés réellement sensibles à l’isolement moral de Kafka, aux particularismes de ses aspirations et de son caractère et à ces démarches de l’esprit par lesquelles un imaginatif aussi garrotté par le quotidien transforme en fables ses luttes de chaque jour.
Me dio una alegría que tantos alumnos hicieran suya mi sugerencia de ponerse en el lugar del amigo y biógrafo del escritor, y también que al describir el funcionamiento interno de aquel hijo tan insólito de padre tan convencional, dieran muestras de una madura sensibilidad al aislamiento moral de Kafka, a sus peculiaridades de perspectiva y temperamento y a los procesos imaginativos por los que un fantaseador tan enredado como era Kafka en su vida diaria transforma en fábula sus fatigas cotidianas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test