Translation for "niño" to french
Translation examples
Un niño es un niño y nada más.
Un enfant est un enfant, n'est-ce pas ? »
—¿No soy más que un niño? —Eso es. Usted es un niño.
« Je ne suis qu’un enfant ? — C’est cela. Vous êtes un enfant.
Un niño es sólo un niño.
Un enfant n’est qu’un enfant.
Cuando yo era niño hablaba como un niño, pensaba como un niño, razonaba como un niño.
Quand j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant.
Pero sigues siendo un niño, niño mío.
Mais tu restes un enfant, mon enfant.
—Pero él ya no es un niño —objeté. —Sí. ¡Es mi niño!
— Mais ce n’est pas un enfant… — Si ! C’est mon enfant !
—¿Pero ese niño, ese niño, caballero?
Mais cet enfant, cet enfant, monsieur?
Un niño siempre será un niño.
Un enfant sera toujours un enfant.
–El niño, Esste, el niño.
« L’enfant, Esste, l’enfant.
Concéntrate en el niño. El niño.
Ne pense qu’au gosse. Au gosse.
Niño bonito, niño bonito.
— Beau gosse, beau gosse.
Era un niño grande, nada más. Un niño.
J'étais encore un grand gosse, c'est tout. Un gosse.
—No era más que un niño.
— Je n’étais qu’un gosse !
Ya no soy un niño y no...
Je ne suis pas un gosse !
Minelli vuelve a decir: «Mi niño, mi niño». Y llora.
Minelli reprend : – Mon gosse, mon gosse ! Il pleure.
Un niño…, la tragedia golpea a un niño. ¡Qué crueldad!
« Un gosse, la tragédie frappe un gosse ! C’est trop cruel !
¿Era él el niño del que hablaba?
Est-ce que c’était lui le gosse ?
– ¿Y también al niño?
— Et le gosse aussi ?
–Esto es una respuesta de niño -aseguró-. Y yo ya no soy un niño.
— C’est une réponse de gamin, et je ne suis plus un gamin.
—¿Tú eras ese niño?
— C’était toi, ce gamin ?
Ya no soy una niña, ni tú un niño.
Je ne suis plus une gamine, ni toi un gamin.
Y me doy cuenta cuando me tratas como a un niño. No soy un niño.
Je vois bien que tu me traites comme un gamin. Je ne suis pas un gamin.
—¡Loco! Eres un auténtico niño, mi niño grande…
« Grand fou ! Tu es un vrai gamin, mon grand gamin… »
—Tu eras sólo un niño.
— Tu n’étais qu’un gamin.
Yo era sólo un niño.
J’étais qu’un gamin.
–Ése no es un niño.
— Ce n’est pas un gamin.
Parecía un niño atado a un árbol para hacer atraer a un tigre desde la selva.
On pensait à ces chevreaux que l’on attache à un arbre pour faire sortir le tigre de la jungle.
El apretón de Shoats era frío, seco y muy blando, pero remachado con callos duros como una piedra, así que su mano daba la sensación de ser el guante de un niño cubierto de ásperas protecciones.
Il serra la main de Shoats, qui était fraîche et sèche et très douce mais marquée de cals durs et épais, de telle manière que Rydell eut l’impression de presser un gant de chevreau serti de grenats.
El veterinario se levantaba e iba descalzo a la habitación del niño para colocarle la sábana y cantarle una canción que le calmara: «El cordero descansa y el cabrito / con los ojos cerrados, tú también / el viento acalla su grito / duerme Jerusalén».
Le vétérinaire se levait et venait pieds nus dans sa chambre, abaissait le drap et lui chantait une berceuse : « L’agneau dort et le chevreau s’est endormi Ferme les yeux, toi aussi Car le vent tombe et s’apaise Ils dorment, ceux de Jérusalem. »
Aborrecía a los buitres y los chacales, pero por las hienas en particular sentía una aversión incontrolable desde que, siendo apenas un muchacho, casi un niño, descubriera una mañana que habían devorado a un cabritillo recién nacido y a su madre. Eran bestias repelentes y hediondas;
Vautours et chacals étaient pour lui des animaux immondes, cependant, il ressentait à l’encontre des hyènes une sorte d’aversion irrépressible qui remontait au temps où, tout jeune encore, il avait vu, un matin, comment celles-ci avaient dévoré un chevreau nouveau-né et sa mère.
Sita trabó al asno para que no se escapara, hizo un hueco entre la hierba para el niño, lo alimentó con los últimos restos de comida que le quedaban, le contó, para que se durmiera, la historia sobre el valle entre las montañas donde un día vivirían en esa casa de tejado plano entre los árboles frutales, y donde tendrían una cabra y una vaca, un perrito y un gatito…
Ayant entravé le mulet afin qu’il ne risquât plus de s’éloigner, la jeune femme fit un nid dans l’herbe pour Ash et, après l’avoir nourri avec les restes d’un chuppatti, elle le berça en lui chuchotant l’histoire de la vallée dans les montagnes où ils iraient vivre un jour avec une chèvre et son chevreau, une vache, un petit chat…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test