Translation for "frappent" to spanish
Translation examples
Ils n’avaient pas l’air de gens qui frappent les autres.
No tenían aspecto de golpear a nadie.
Les autres frappent des pieds.
Los demás se ponen a golpear el suelo con los pies.
— Pour qu’ils volent bien droit, et frappent l’ennemi dans ses parties vitales.
—Porque eso les permite tener una trayectoria adecuada y golpear al enemigo en sus puntos vitales.
Il fallait avant tout qu’ils frappent pour vivre et avoir la situation qu’ils voulaient occuper.
Ante todo tenían que golpear para vivir y ganarse el status que querían ocupar.
Il se met à la volée, essaie de frapper quelques balles, et s’aperçoit que ce sont les balles qui le frappent.
Intentaba hacer una volea, golpear unas cuantas pelotas, y se encontraba con que ahora era la pelota la que lo golpeaba a él.
— Tu fais allusion à ce jeu où des messieurs frappent à tour de rôle une balle en cuir avec une espèce de gourdin ?
—¿Se refiere a ese juego en el que los caballeros se turnan para golpear una bola de cuero utilizando unos bates planos?
Sur le terrain de manœuvres de la plaine de Pella, une étendue littorale plate laissée nue depuis toujours de mémoire d’homme, les phalanges tournaient et retournaient avec leurs longues sarisses différemment tendues pour que les pointes des trois rangs frappent le front ennemi sur une seule ligne.
En los campos de cultivo del valle de Pella —extensión que en la memoria de los ancianos estaba desnuda—, las falanges marchaban y contramarchaban con sus enormes lanzas, cuyas puntas, dispuestas en tres líneas, podían golpear al enemigo formando una sola al oír la orden de ataque.
La bataille se poursuivit ainsi, sans que l’on puisse déterminer qui prenait l’avantage : c’est bien connu, les vagues frappent sans cesse les rochers, sans faiblir, ne cédant un peu de terrain que pour frapper de plus belle, tandis que les rochers, eux, restent en place, toujours visibles au milieu des vagues bouillonnantes.
Y también allá se luchara, verdaderamente como mar contra la roca de la tierra, así siguió la lucha, en la que no se es capaz de decir quién gana, puesto que la ola golpea la roca sin tregua, no se debilita ni cede si no es para golpear de nuevo, pero la roca sigue ahí, se la sigue viendo por entre las olas rabiosas.
C’était un solide gaillard et j’en étais un aussi. « Frapper sous les genoux n’est pas honnête », disait une voix en moi. Et une autre voix, qui n’était autre que celle d’Attila lui répondait : « Va au diable avec ton honnêteté ». L’homme culbuta par-dessus moi, puis il essaya de se relever, mais alors je le frappai avec autant de vigueur que je le pus à la nuque. « Les hommes bien élevés ne frappent pas à la nuque », dit la voix intérieure. « Tue-le », renchérit à son tour la voix d’Attila. Au moment même où je m’apprêtais à me servir de ma main comme d’une hache et à lui assener un coup sous le menton, tout s’arrêta net.
Era sólido, sí. Y yo también. No es limpio golpear por debajo de las rodillas, pensé. Al diablo con lo limpio, dijo esa mente primitiva. El hombre cayó por sobre mí y forcejeó para levantarse, un segundo antes de que yo lo golpeara con todas mis fuerzas en la nuca, desde atrás. Los caballeros no atacan desde atrás. ¡Mata!, vitoreaba el bruto interior. Mi intención era utilizar la mano como hacha contra la parte inferior de su mentón, pero el mundo se evaporó a mi alrededor, transformado en la atronadora cabina de nuestro hidroavión durante el despegue. ¡Luz!
Nathan Lynn se saisit du bébé et fonce vers la porte, mais une des femmes Wheat l’intercepte, récupère le poupon, et file dans le champ avec Barney à ses trousses et John Gerloh sur les pas de celui-ci. Ils la rattrapent et la rouent de coups jusqu’à ce qu’elle lâche l’enfant, là-bas, en pleine nuit, où ils ne peuvent pas la voir aussi bien qu’à la lueur des bougies, – ils n’ont aucun sens de la profondeur ici, et ignorent avec quelle force ils frappent.
Nathan Lynn toma al bebé en brazos y corre hacia la puerta; una de las mujeres Wheat, que le persigue, se hace con la criatura y sale corriendo al campo, perseguida por Barney y John Gerloh a corta distancia. La atrapan y golpean hasta que les devuelve al niño; todo ocurre en la oscuridad, donde no pueden verla tan bien como la habrían visto a la luz de las velas. Ahí no tienen ninguna sensación de profundidad y no saben con qué fuerza deberían golpear;
Ils sonnent, frappent.
Tocan el timbre, llaman a golpes.
Ils le frappent des poings et des pieds.
Le dan patadas y más golpes.
Ils se marrent et se frappent les cuisses.
Se mondan de risa y se dan golpes en los muslos.
Les Juifs se frappent la poitrine.
Los judíos empiezan a darse golpes de pecho.
les femmes pleurent et se frappent la poitrine ;
las mujeres lloran y se dan golpes en el pecho;
Ensuite les deux poings de Marla me frappent en tous sens.
Entonces los puños de Marla descargan golpes sobre mí desde todas las direcciones.
Il se peut même que les derviches frappent simultanément les deux positions.
Los derviches pueden incluso llevar a cabo dos golpes simultáneos contra ambas posiciones.
Les skins frappent rythmiquement au son de la musique et ils sont défoncés à la bière et aux speeds.
Los skins dan golpes al ritmo de la música y están ciegos de cerveza o de speed.
Ils restent tapis dans l’obscurité et frappent quand on a le dos tourné.
Esperan en la oscuridad y asestan el golpe aprovechando cualquier distracción.
– Des loups qui frappent à ta porte en cognant deux fois? – Bon, Sol.
—¿Lobos que llaman a la puerta con dos golpes de nudillos? —Bueno, Sol.
Les gens ne frappent plus aux portes.
¿Por qué habrá dejado la gente de llamar a las puertas?
Nos amies partent à reculons pour toujours, leur visage réécrit, elles s’arrêtent de l’autre côté de la porte fermée et frappent doucement, doucement, sur le cercueil de l’amour.
Nuestras queridísimas amigas salen de aquí retrocediendo, para siempre, con una nueva expresión en sus caras y hacen una pausa después de cerrar la puerta, para llamar suavemente con los nudillos, muy suavemente, en el ataúd del amor.
Ce n’est qu’au moment où, des années plus tard, je parvins à prendre du recul et fis dans ce « Löwenburg » danser un one-step sur l’air de Rosamunde au futur pensionnaire de la maison de santé, qu’il fut permis à Oscar d’appeler toutes ces choses par leur nom et de consigner fidèlement ce que, semaine après semaine, j’avais laissé de côté et refoulé comme étant importun : des fantômes vengeurs qui maintenant, un demi-siècle plus tard, frappent à nouveau à la porte et demandent à entrer.
Sólo cuando, transcurridos años, pude distanciarme e hice que el posterior paciente del establecimiento psiquiátrico de Grafenberg bailara un one-step en el mencionado Löwenburg, a los acordes de «Rosamunda», pudo llamar Oskar todo aquello por su nombre y escribir fielmente lo que, semana tras semana, dejé de lado o reprimí por molesto: fantasmas atormentadores que ahora, medio siglo más tarde, llaman de nuevo a la puerta queriendo entrar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test