Translation for "fouetter" to spanish
Translation examples
J’ai acheté un fouet. — Un fouet ?
Hasta me he comprado un látigo. —¿Un látigo?
— C’est quoi, un fouet ?
—¿Qué es un látigo?
Pozzo jette le fouet.) Il ne vaut plus rien, ce fouet.
Pozzo arroja el látigo.) Este látigo ya no vale para nada.
Pas besoin de ton fouet.
No necesitas el látigo.
Ils avaient tous un fouet.
Y todos llevaban látigos.
— J’avais un fouet neuronique.
—Tenía un látigo neurónico.
— As-tu vu mon fouet ?
- ¿Has visto mi látigo?
des fouets claquaient.
restallaban látigos.
Nos fouets claquaient.
Los látigos restallaron.
Un gars avait un fouet.
Un tipo tenía un látigo.
— De fouetter les enfants ?
– ¿El qué, azotar a los niños?
— Personne ne sera fouetté ?
–¿No van a azotar a nadie?
De temps en temps, il la faisait fouetter.
De tanto en tanto, la hacía azotar.
Demain, je subis le fouet.
Mañana me van a azotar.
Que c’était amusant de fouetter ces femmes !
¡Qué divertido era azotar a las mujeres!
Aie garde que je ne te fasse fouetter, Fenzileh.
Te haré azotar, Fenzileh.
— Et il ne t’a pas alors demandé que ce soit toi qui le fouettes ?
—¿Y no te pidió entonces que lo azotaras tú?
J’ai vu un Blanc recevoir le fouet.
He visto azotar a un blanco.
Il m’a fait fouetter devant la porte de la prison. Fouetter comme un vulgaire nègre! Comprends-tu?
Me hizó azotar, ¡azotar delante de la cárcel como a un negro, con todo el pueblo mirándome! ¡Azotado!, ¿entiendes?
J’avais imaginé Calvin roué de coups de fouet ou obligé de fouetter sa nièce.
Me había representado a Calvin siendo azotado, o teniendo que azotar a Cristal.
— Mais pourquoi tu le fouettes pas ?
– Pero ¿por qué no lo azotas?
Est-ce vous qui l’avez fouettée ?
¿Fue usted el que la azotó?
Je n’ai fouetté personne.
Yo no azoté a nadie.
Ce dont elle a besoin, c’est du fouet. »
—Lo que necesita son unos azotes.
Les fouets de l’été me voilent.
El azote del verano tiende un velo sobre mí.
Vous voulez donc que mon oncle la fouette ?
¿Quieres que mi tío la azote?
Les plaies et les traces de fouet dans le cou.
Los cortes y los azotes en su cuello.
— Avec un fouet de cocher, et en public. Ce serait un bon début.
—Que se lo azote en público, para empezar.
— Vingt coups de fouet pour vous, Priad.
—Veinte azotes en la espalda, Priad.
« Un fouet à chiens. »
–Una fusta para perros.
Nous n’avons ni fusils ni fouets.
No tenemos ni escopetas ni fustas.
Sans éperons, sans fouet, il essouffle un cheval,
Sin espuelas, sin fusta, acosa un caballo,
Roy tient encore son fouet à la main.
Roy tiene asida todavía su fusta.
Il se débarrassa du journal et du fouet, et vint à notre rencontre.
Dejó el periódico y la fusta y se acercó.
 Vous allez prendre un bon coup de fouet… Ah !
¡Te voy a arrear con la fusta...! ¡Ja!
Qui, recélant un fouet sous leurs longs vêtements,
Que, barruntando una fusta bajo sus largas vestimentas,
Le cocher fit claquer son fouet et ils s’élancèrent.
Su cochero hizo restallar la fusta y partieron.
Du bout de son fouet, il dessina une arabesque dramatique.
Con el extremo de su fusta dibujó un arabesco dramático.
Tuluk travaillait à une grande table le long du mur opposé. Il avait devant lui une longueur de lanière de fouet tendue entre deux supports.
Observó que Tuluk estaba trabajando en un banco adosado a la pared opuesta. Tenía una tira del cuero del zurriago extendida, tensa, entre dos pinzas.
Les bouteilles de vin ou de rhum, les hamacs, le tire-bouchon, les cendriers, les selles de cheval, les livres de Cobo, les ponchos, les fouets, il suffisait qu’un visiteur admire quelque chose pour l’emporter en cadeau.
Las botellas de vino o de ron, las hamacas, el sacacorchos, los ceniceros, las sillas de montar, los libros de Cobo, los ponchos, los zurriagos, bastaba que un visitante admirara algo para que se lo llevara de regalo.
Le rapport qui sortit des ordinateurs précisait : « Fouet à bœufs, modèle ancien de type terrien, copie. » Il était fait de cuir de bœuf, ce qui occasionna quelques brefs instants de nausée chez Tuluk et ses assistants végétariens, car ils avaient pensé qu’il s’agissait d’une matière synthétique.
El informe del utensilio que salió de los ordenadores decía: «Zurriago, copia de un antiguo tipo terrestre». Estaba hecho de cuero de res, un hecho que proporcionó a Tuluk y a sus ayudantes vegetarianos unos breves momentos de náusea, puesto que al principio habían supuesto que era sintético.
Parfois j’aimerais changer pendant quelques jours, être un homme viril et macho, de ceux qui parlent d’une voix dure, qui ont les mains rudes, courtes, calleuses, qui montent sans peur sur un cheval fougueux et élégant, un mustang à moitié sauvage qu’ils doivent dompter en criant et en fouettant, bref l’idéal d’homme dans mon pays : un type à moustache et chapeau, avec éperons et fouet, peu bavard, mais au verbe tranchant, coupant, définitif, et qui en parlant n’émet pas de propositions ni de pensées, mais des sentences catégoriques.
A veces me gustaría cambiar, por unos días, y ser un hombre macho verraco, de esos que hablan duro, tienen las manos toscas, cortas y callosas, se montan sin miedo en un caballo brioso de paso fino, en un potro a medio amansar al que doman con gritos y guascazos, que es el ideal de hombre que tienen en mi tierra, un tipo de bigotes y sombrero, con espuela y zurriago, de pocas palabras y de lengua tajante, cortante, definitiva, y que al hablar no emite propuestas ni pensamientos, sino sentencias.
Au point que chaque fidèle présent, conscient de la justesse de ces paroles, se reprocha son aveuglement devant ce qu’il avait pris pour des défauts et des lacunes graves chez ces pauvres garçons. Le révérend rappela mille traits qui prouvaient la bonté et la générosité de leur nature. Et tous, en pensant à ces épisodes, regrettaient d’avoir songé à l’époque que tout cela ne méritait que le fouet. Plus le révérend parlait, plus il devenait lyrique. À la fin, l’assistance émue jusqu’au tréfonds de l’âme se joignit au chœur larmoyant des parents éplorés et laissa libre cours à ses larmes et à ses sanglots. Le pasteur lui-même, gagné par la contagion, mouilla de ses pleurs le rebord de la chaire. Si les gens avaient été moins accaparés par leur chagrin, ils eussent distingué comme une sorte de grincement au fond de l’église. Le pasteur releva la tête et regarda à travers ses larmes du côté de la porte. Il parut soudain pétrifié.
En el curso de su oración trazó el buen señor tal pintura de las gracias, amables cualidades y prometedoras dotes de los tres desaparecidos, que cuantos le oían, creyendo reconocer la fidelidad de los retratos, sintieron agudos remordimientos al recordar que hasta entonces se habían obstinado en cerrar los ojos para no ver esas cualidades excelsas y sí sólo faltas y defectos en los pobres chicos. El pastor relató además muchos y muy enternecedores rasgos en la vida de aquellos que demostraban la ternura y generosidad de sus corazones; y la gente pudo ver ahora claramente lo noble y hermoso de esos episodios y recordar con pena que cuando ocurrieron no les habían parecido sino insignes picardías, merecedoras del zurriago. La concurrencia se fue enterneciendo más y más a medida que el relato seguía, hasta que todos los presentes dieron rienda suelta a su emoción y se unieron a las llorosas familias de los desaparecidos en un coro de acongojados sollozos, y el predicador mismo, sin poder contenerse, lloraba en el púlpito. En la galería hubo ciertos ruidos que nadie notó; poco después rechinó la puerta de la iglesia; el pastor levantó los ojos lacrimosos por encima del pañuelo, y… ¡se quedó petrificado!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test