Translation for "folk" to spanish
Translation examples
— Il ne faut surtout pas frayer avec des gens comme eux, persista Folke.
—Hay que andarse con cuidado y no tener nada que ver con esa gente —insistió Folke—.
— Il ne faut pas frayer avec ces gens-là, répéta Folke, mais il ne les regarda pas dans les yeux.
—No hay que tener tratos con esa gente —repitió Folke, sin mirarlos a los ojos.
Les amis de Charlie ne voulurent pas entendre mes théories mais le vin fut le bienvenu ; je m’assis par terre et je les écoutai chanter du « Folk ».
Los amigos de Charlie no querían oír mis teorías pero el vino fue muy bien acogido, y me senté en el suelo y escuche cantar a la gente.
— Qu’est-ce que vous entendez par “ces types-là” ? D’après Mats, c’était une bande de jeunes qui s’était attaquée à lui. — Des jeunes, siffla Folke.
—¿A qué se refiere al decir «esa gente»? Según la información que el propio Mats aportó a la Policía, le atacó una pandilla de jóvenes. —¡Jóvenes! —resopló Folke—. Desde luego, jóvenes no eran.
Et maintenant, nous reprenons notre programme musical, Nice Music for Nice Folks, avec le traditionnel Savior, Keep a Watch Over Me.
Y ahora, continuando con nuestro programa Música Encantadora para Gente Encantadora, la melodía tradicional «Señor, vela por mí».
Parce que, au lieu d’envoyer les gens à Ibiza, je passais tout mon temps assis à lire Malcolm X, Maya Angelou et les Souls of Black Folks.
Porque en vez de mandar gente a Ibiza, me quedaba sentado en la oficina leyendo a Malcolm X, Maya Angelou y Souls of Black Folk.
— Non, malheureusement, et si vous avez la moindre information à nous révéler sur son agression, j’aimerais bien l’entendre. — Je ne veux pas me mêler des affaires des autres, vous comprenez. On ne sait jamais ce qu’ils peuvent faire, ces types-là, grommela Folke. Il posa la canne par terre devant lui et croisa les mains sur ses genoux.
—Pues sí, por desgracia, y si tiene algo más que contar sobre el ataque que sufrió, se lo agradecería mucho. —Ya, lo que pasa es que uno no quiere inmiscuirse. A saber qué puede ocurrírsele a esa gente —dijo Folke, y dejó el bastón en el suelo, a sus pies. Cruzó las manos en las rodillas;
Elle suivait des cours pour devenir danseuse indienne classique, Odissi et Natyam, mais en même temps elle portait un jean noir serré et un polo moulant noir et, de temps en temps, elle m'emmenait traîner chez Bunjie où elle connaissait presque tous les amateurs de folk-music qui fréquentaient l'endroit, et où elle se faisait appeler Clair de Lune, ce qui est la signification de Chandni.
Estudiaba para ser bailarina india clásica, tanto odissi como natyam, pero entretanto se ponía unos vaqueros negros apretados y un polo de punto negro y ceñido y me llevaba, de vez en cuando, a perder el tiempo en Bunjie’s, en donde conocía a la mayoría de la gente de la música folk que solía ir allí y en donde respondía al nombre de Claro de Luna, que es lo que significa chandni.
Je… ce séminaire d’initiation rencontrait beaucoup de succès parce qu’il était assuré par un professeur pour le moins folklorique, une vraie caricature des années 60, à plusieurs reprises au cours du semestre il est revenu sur l’idée que la différence entre délire psychotique et illumination mystique ou religieuse était parfois ténue et sibylline et, pour nous faire comprendre la finesse de la démarcation entre les deux, psychose et révélation, il avait pris l’analogie du fil d’une lame aiguisée, et je me rappelais concurremment, avec une précision quasi hallucinatoire, le concert-festival en plein air où nous étions plus tôt, je revoyais la configuration des gens sur l’herbe et les couvertures, le défilé de lesbiennes folk sur la scène aux mauvais amplis, l’exacte configuration des nuages au-dessus de nos têtes, la mousse dans le gobelet de Tad, je retrouvais l’odeur de tout un éventail de produits naturels ou chimiques pour éloigner les insectes, celle de l’eau de Cologne de Silverglade, des grillades et des enfants brûlés par le soleil, je me rappelais comment au moment où je l’avais aperçue toute petite entre les jambes d’un vendeur de kebab végétarien elle mangeait une pomme de supermarché où figurait encore l’étiquette du prix et comment je l’avais observée en me demandant avec un détachement amusé si elle allait avaler l’étiquette sans la voir.
Yo… Aquel trabajo sobre religión se hizo muy popular porque el profesor era un tipo muy pintoresco y un estereotipo perfecto de la mentalidad de los sesenta, y a lo largo del semestre nos había repetido varias veces la idea de que la distinción entre los delirios psicóticos y cierta clase de iluminaciones religiosas era muy frágil y esotérica, y había usado como analogía el filo de una cuchilla afilada para ilustrar la delicadeza de la línea que separa ambas cosas, psicosis y revelación, y al mismo tiempo también me estaba volviendo a la cabeza con una cantidad alucinante de detalles el festival y el concierto al aire libre de la tarde en que la conocí, las formas que dibujaba la gente sobre la hierba, las mantas, el desfile de cantantes folk lesbianas sobre el escenario mal amplificado, el dibujo que formaban las nubes en el cielo y la espuma de la taza de Tad, el olor de diversos repelentes de insectos sin aerosol, de la colonia de Silverglade y de la comida a la barbacoa y de los niños bronceados y que cuando la vi por primera vez allí sentada, en escorzo desde atrás y por entre las piernas de un vendedor ambulante de kebabs vegetarianos se estaba comiendo una manzana de supermercado que todavía llevaba pegado el adhesivo con el precio, y que me la quedé mirando con una sensación divertida para ver si se iba a comer también el adhesivo con el precio.
Nous on est folk, la ville rouge et tout le baratin.
Nosotros somos folk, el pueblo rojo y todo ese rollo.
— Merveilleux, dit le chanteur folk.
–Muy bien -respondió el cantante folklórico.
Le samedi soir, au dîner, le célèbre chanteur folk, après s’être essuyé la barbe, avait raconté l’affaire de drogue d’un million de dollars conclue par deux autres chanteurs folk célèbres ;
El famoso cantante folklórico sentado a mi izquierda, después de limpiarse comida de la barba, describía un negocio de drogas de un millón de dólares que acababan de realizar otros dos famosos cantantes folklóricos.
— Soyez un salaud d’enfant de pute, dit le chanteur folk qui parut un peu confus, car Sherman et moi étions en train de rire.
–Sé un maldito hijo de puta -dijo el cantante folklórico, y luego levantó la mirada, confundido, porque Sherman y yo reíamos.
— Nom de Dieu, grommela le chanteur folk tandis que la petite amie de Sherman le regardait de son regard clair, attendant la chute, et je me souvins qu’il avait raconté l’histoire de nombreuses fois. — Je vois que ça te revient, me dit Sherman en souriant.
–Carajo -murmuró el cantante folklórico. La novia de Sherman lo miraba estupefacta, esperando la parte graciosa, y yo supe que la historia había terminado; ahora la recordaba perfectamente, como la había recordado tantas veces antes. Sherman me sonreía. –Veo que ya lo recuerdas todo.
En 1953 – près de dix ans avant la célèbre décennie de folie où l'on devait voir parader dans tout Manhattan des jongleurs, des magiciens, des musiciens, des chanteurs folk, des violoneux, des trapézistes, des troupes d'agit-prop et des jeunes gens vêtus de costumes bizarres dont le talent tenait surtout aux substances qu'ils absorbaient – Sabbath, âgé de vingt-quatre ans et fraîchement débarqué de Rome où il avait beaucoup appris, installa son petit théâtre sur le trottoir de Broadway au coin est de la 116e Rue, juste devant les grilles de Columbia University, et devint artiste de rue.
En 1953, casi diez años antes de la década notoriamente histriónica en la que malabaristas, magos, músicos, cantantes de música folklórica, violinistas, trapecistas, compañas de actores dedicados a la agitación y la propaganda y jóvenes de curiosos atuendos con poca cosa para seguir adelante, aparte de aquello con lo que se intoxicaban, empezaron a exhibirse en todo Manhattan, Sabbath, con veinticuatro años y recién llegado de Roma, donde había estudiado, montó su mampara en el lado este de Broadway y de la calle 116, ante las puertas de la Universidad de Columbia, y se convirtió en un artista callejero.
Après tout le choix d’un partenaire n’est pas prépondérant dans l’histoire d’une famille. Cependant Ezra ne joua plus de folk song sur sa flûte, et garda un air mou et accablé. En montant se coucher, il disait simplement : « Bonne nuit, maman. » Elle souffrait pour lui.
Después de todo, la elección de pareja es una fase muy breve e insignificante en la historia de una familia. Pero Ezra ya no tocaba la flauta, seguía pareciendo un hombre sin fuerzas y derrotado, y todas las noches se iba a acostar con solo un «Buenas noches, madre».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test