Translation for "folklórico" to french
Translation examples
Nadie se interesa en el auténtico jazz folklórico norteamericano, por ejemplo.
On ne s’intéresse pas au jazz américain authentique populaire, par exemple.
La radio del coche transmitía una música folklórica, pulposa, para bebedores de cerveza al aire libre;
La radio de la voiture faisait entendre de la musique populaire, un orchestre d’accordéons ;
Era tal como Murray la había descrito: una canción folklórica parecida a un himno, hermosa, triste y conmovedora.
La formule de Murray était juste. C'était bien une belle chanson populaire traditionnelle, émouvante et mélancolique.
Se basa en un antiguo cuento folklórico de demasiado mal gusto, incluso para los cánones de un editor actual.
Elle vient d’un vieux conte populaire qui est trop inconvenant même pour la tolérance actuelle de l’édition.
Hoytburn, de Música, había dicho: —Tengo entendido que no ha mencionado para nada los cantos religiosos, cuya influencia en la música folklórica de esa área es innegable.
Hoytbum, de la Musique, avait dit : « Je constate qu’il n’a pas mentionné les chants liturgiques qui ont eu une influence primordiale sur la musique populaire locale.
Espera un minuto… ¿dónde estaría aquel plantador de Venus? ¿Aquel que sabía tantas canciones folklóricas y que era tan divertido cuando estaba borracho?
Une minute... Comment s’appelait ce planteur de Vénus, ce type qui connaissait tant de chansons populaires, si drôle lorsqu’il avait bu ?
Paul se sentó otra vez, y un poco malhumorado, pensó Robert, murmuró: —El jazz de Nueva Orleáns es la más auténtica música folklórica norteamericana.
Paul revint s’asseoir. Sur un ton un peu boudeur, du moins c’est ce que Robert crut percevoir, il dit à mi-voix : — Le jazz de La Nouvelle-Orléans est la musique populaire américaine la plus authentique qui soit.
Quizá se trata del resquicio de alguna huella de la memoria folklórica, del persistente inconsciente jungiano, temeroso de la cavernas y de las viscosas serpientes gigantes.
S’agit-il d’une tradition populaire fixée à l’état de vestige dans une sorte de souvenir collectif, une peur des cavernes et des serpents géants et visqueux qui subsiste dans l’inconscient selon le processus décrit par Jung ?
En la plaza con la fuente, una banda de roqueros vestidos con kimono veraniego, desganados todos como si estuvieran ensayando sin querer, tocaba una canción medio folklórica.
Sur la place où se trouvait un jet d’eau, le groupe de rock jouait en kimono, sans grand allant, probablement comme au cours d’une répétition, un rock qui était, plus près d’une musique de danse populaire japonaise.
Leía y veía chips de vídeo, pocos de los cuales tenían alguna aplicación obvia a la misión que iba a emprender: Eliot y Joyce y buenas traducciones de la épica de Gilgamesh y relatos folklóricos africanos.
Puis elle lisait et regardait des vids, sans rapport évident avec sa mission… Eliot, Joyce, de bonnes traductions de l’épopée de Gilgamesh et de contes populaires africains.
Es una zona folklórica.
C’est un quartier folklorique.
(Canción folklórica inglesa.)
(Chanson folklorique anglaise)
Interesante, aunque un poco folklórico.
Intéressant encore qu’un peu folklorique.
La chica era cantante de un coro folklórico.
Elle était chanteuse dans un chœur folklorique.
Ya no podía para la evocación folklórica de la cajera.
Impossible d’arrêter le flot d’évocation folklorique de la caissière.
¿No me había acercado esta misma mañana con desagrado a los festejos folklóricos?
Et ce matin même, ne m’étais-je pas approché de la fête folklorique avec malaise ?
Sólo son buenos, como se dice, para la música folklórica
Tout juste bons, comme on dit, à faire de la musique folklorique
Y no se trataba ya de coincidencias folklóricas, sino de un plan establecido;
Et il ne s’agissait plus de coïncidences folkloriques, mais d’un plan bien arrêté ;
La gente siempre hablaba de Little Havana, un barrio de Miami que se extendía a lo largo de la calle Ocho, donde todos los turistas entraban al Café Versailles y tomaban una taza de café cubano excesivamente azucarado y luego recorrían dos manzanas a pie para ver cómo unos viejos, supuestamente cubanos, jugaban al dominó en el Domino Park, una diminuta zona verde plantada en medio de la calle Ocho para dar a aquel barrio más bien soso un poco de… atmósfera folklórica, pintoresca y auténtica.
Les gens parlaient toujours de « Little Havana », un quartier de Miami le long de la Calle Ocho, où tous les touristes s’arrêtaient au Café Versailles et prenaient une tasse de café cubain terriblement sucré puis parcouraient quelques rues à pied pour aller voir les vieux, sans doute des Cubains, jouer aux dominos dans Domino Park, un minuscule bout de parc aménagé juste là, sur la Calle Ocho ; pour prêter à ce coin plutôt terne une légère... une authentique, une pittoresque, folklórica atmósfera.
En 1953, casi diez años antes de la década notoriamente histriónica en la que malabaristas, magos, músicos, cantantes de música folklórica, violinistas, trapecistas, compañas de actores dedicados a la agitación y la propaganda y jóvenes de curiosos atuendos con poca cosa para seguir adelante, aparte de aquello con lo que se intoxicaban, empezaron a exhibirse en todo Manhattan, Sabbath, con veinticuatro años y recién llegado de Roma, donde había estudiado, montó su mampara en el lado este de Broadway y de la calle 116, ante las puertas de la Universidad de Columbia, y se convirtió en un artista callejero.
En 1953 – près de dix ans avant la célèbre décennie de folie où l'on devait voir parader dans tout Manhattan des jongleurs, des magiciens, des musiciens, des chanteurs folk, des violoneux, des trapézistes, des troupes d'agit-prop et des jeunes gens vêtus de costumes bizarres dont le talent tenait surtout aux substances qu'ils absorbaient – Sabbath, âgé de vingt-quatre ans et fraîchement débarqué de Rome où il avait beaucoup appris, installa son petit théâtre sur le trottoir de Broadway au coin est de la 116e Rue, juste devant les grilles de Columbia University, et devint artiste de rue.
Nos encontramos en un café, mi pobre reportaje tenía cuatro páginas, lo leyó, se sonrió muy galante y me dijo que era estupendo, desde el principio me dio a entender que le interesaba como mujer y no como redactora, yo no sabía si tomarlo como un cumplido o como una ofensa, pero estuvo tan amable, nos entendimos, no es ningún intelectual de vivero, de los que me caen gordos, ha vivido una vida azarosa, hasta trabajó en las minas, yo le dije que ése era el tipo de gente que me gustaba, pero lo que me dejó más helada es que es de Moravia, que hasta tocó en una orquesta de música folklórica, no podía dar crédito a mis oídos, estaba oyendo el leitmotiv de mi vida, estaba viendo venir desde lejos a mi juventud y me sentía caer en poder de Ludvik.
Nous nous sommes retrouvés dans un café, mon malheureux reportage faisait quatre pages, il l’a lu galamment et a souri, l’a déclaré excellent, dès le premier instant il m’avait laissé entendre que je l’intéressais en tant que femme et non comme journaliste, je ne savais pas si cela devait me réjouir ou me vexer, il se montrait en tout cas charmant, nous nous comprenions, il n’est pas de ces intellectuels en chambre qui m’assomment, il a derrière lui une riche existence, il a même travaillé dans les mines, je lui ai dit que j’aimais les gens de cette sorte, mais j’étais surtout restée abasourdie d’apprendre qu’il était de Moravie, qu’il avait joué dans un orchestre avec cymbalum, je ne pouvais en croire mes oreilles, j’entendais le leitmotiv de ma vie, je voyais du lointain venir à moi ma jeunesse et je me sentais lui succomber.
–Muy bien -respondió el cantante folklórico.
— Merveilleux, dit le chanteur folk.
El famoso cantante folklórico sentado a mi izquierda, después de limpiarse comida de la barba, describía un negocio de drogas de un millón de dólares que acababan de realizar otros dos famosos cantantes folklóricos.
Le samedi soir, au dîner, le célèbre chanteur folk, après s’être essuyé la barbe, avait raconté l’affaire de drogue d’un million de dollars conclue par deux autres chanteurs folk célèbres ;
–Sé un maldito hijo de puta -dijo el cantante folklórico, y luego levantó la mirada, confundido, porque Sherman y yo reíamos.
— Soyez un salaud d’enfant de pute, dit le chanteur folk qui parut un peu confus, car Sherman et moi étions en train de rire.
–Carajo -murmuró el cantante folklórico. La novia de Sherman lo miraba estupefacta, esperando la parte graciosa, y yo supe que la historia había terminado; ahora la recordaba perfectamente, como la había recordado tantas veces antes. Sherman me sonreía. –Veo que ya lo recuerdas todo.
— Nom de Dieu, grommela le chanteur folk tandis que la petite amie de Sherman le regardait de son regard clair, attendant la chute, et je me souvins qu’il avait raconté l’histoire de nombreuses fois. — Je vois que ça te revient, me dit Sherman en souriant.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test