Translation for "finissent" to spanish
Translation examples
Mais les choses finissent par s'arranger.
Pero al final las cosas se arreglan.
Ils finissent tous par le faire.
Al final, siempre pasa.
Mais ils finissent toujours par disparaître.
Pero, al final, siempre se alejan de mí.
Oui, ils finissent tous par se défiler.
Sí, al final todos se marchan.
Elles finissent par s’endormir.
Al final se quedan las dos dormidas.
Tous nos patients finissent par mourir.
Al final, todos nuestros pacientes mueren.
Elle sait comment finissent les dictateurs.
Ya conoce esos finales de los dictadores.
— J’adore les histoires qui finissent bien.
—Me encantan los finales felices, ¿a ti no?
Ils finissent toujours par être des salauds.
Todos terminan siendo unos bastardos al final.
Les choses finissent toujours par s’équilibrer. »
Las cosas suelen equilibrarse por sí solas al final.
Et ils finissent par le trouver.
Y por fin la encuentran.
Ils finissent par s’en aller.
Al fin terminan y se van.
Les femmes finissent par sortir du restaurant.
Las mujeres salen por fin del restaurante.
J’ai l’impression que mes yeux finissent par s’habituer.
Creo que por fin mis ojos empiezan a habituarse a la oscuridad.
Les élèves finissent par s'en rendre compte.
Al fin, incluso los alumnos empiezan a darse cuenta.
Nos problèmes n’en finissent pas et nous en avons chaque jour de nouveaux.
Nuestros problemas no tienen fin, y cada día aparece uno nuevo.
Néanmoins, leurs criailleries importunes finissent par inquiéter le Directoire.
Sin embargo, esos enredos molestos intranquilizan por fin al Directorio.
— Je suis dans la suite présidentielle du Mark pendant qu’ils finissent les travaux dans mon appartement.
—En la suite presidencial del Mark. Aún estoy de obras y… en fin.
C’était mon seul ami, mais je savais qu’il trouverait une sorte de satisfaction mélancolique à ce que les choses finissent – finissent : cela faisait quoi, deux mois ? – par mal tourner.
Era mi único amigo, pero sabía que sentiría una especie de satisfacción melancólica porque mi relación con aquel muchacho se había torcido por fin... Por fin. ¿Era así? ¿Sólo había durado dos meses?—.
elle s’appliqua à respirer profondément, lentement, jusqu’à ce que ses paupières finissent par se fermer…
Respiró hondo durante un buen rato hasta que por fin se le cerraron los ojos…
Les tyrans égoïstes dans leur genre finissent toujours par s’entre-déchirer.
El egoísmo extremo acaba atacándose a sí mismo.
Ils se polarisent sur la « procédure » et finissent par oublier qu’il y a un être humain tout au bout de la chaîne de paperasse.
Se centran en el «procedimiento» y olvidan que al otro extremo de la línea hay un ser humano.
ils finissent par se fixer sur une fille silencieuse assise au bout du canapé, une fille aux yeux tristes, à la peau lumineuse et aux tresses noires.
sus ojos siguen buscando y se detienen en una chica al extremo del sofá más apartado, una muchacha muy callada, de ojos tristes, piel perfecta y trenzas negras.
Éprouvé sur le plan physique par son labeur des dernières années, il n’aspirait plus qu’à obtenir un poste moins pénible à bord du vaisseau impérial avant que ses bras ne finissent par le lâcher.
Sometido a un rigor físico extremo en los años transcurridos, solo aspiraba a ascender a una posición menos exigente a bordo de la galera imperial antes de que sus brazos no pudiesen más.
Puis ce fut terminé, et il suffisait maintenant de détacher le tuyau en évitant que les déchets, qui sans doute enduisaient encore l’intérieur du cylindre et surtout les extrémités, ne finissent sur ses doigts et sur ses chaussures, puis de replacer les quatre mètres de tuyau, truchement de cette recherche de tant perdu, dans le pare-chocs.
Y se acabó, y ya solo bastó con desenganchar ambos extremos sin mancharse los dedos ni los zapatos con la porquería, que sin duda cubría el interior y sobre todo los bordes del tubo, y luego devolver los tres metros y medio de tubo, con el sinfín de recuerdos de lo sucedido, al parachoques.
Il fera beaucoup de choses pour éviter un conflit sérieux, car on ne sait jamais comment les choses finissent quand on use de violence. Il aurait même doublé la somme offerte par Valmon, ce qui n’est pas mal. Mais je vous assure que si le camarade Julius était sûr de l’impunité, il manifesterait une telle implacable cruauté que Max, comparé à lui, aurait l’air d’un enfant de chœur. »
Es un hombre capaz de llegar a cualquier extremo con tal de evitar perturbaciones, porque cuando llegan las dificultades no se sabe qué puede suceder. Hasta es posible que lleguen a cambiar totalmente de táctica, cosa que significaría una actitud muy importante para un sujeto de su clase. Pero yo puedo darle a usted mi palabra de que si se siente seguro de que se va a salir con la suya ese Julius puede ser más peligroso que Valmon, hasta el punto de que éste resultará tan inofensivo como un pobre maestro de escuela rural.
il les endure, patient et impuissant, mais en levant les veux et en répétant : « Prends garde, je consigne tout. » Ces hospitalisations et ces décès, qui se succèdent de chapitre en chapitre, finissent même par avoir un effet comique involontaire, comme toute série exagérée de malheurs, qui au début suscite la compassion mais, au-delà d’une certaine limite, l’hilarité de celui qui écoute. Ce caractère irrésistiblement comique des désastres met à nu l’extrême faiblesse de la condition humaine, qui sous un poids excessif de misère se voit dépouillée de sa dignité, exposée au ridicule, réduite à n’être qu’un rebut.
los encaja paciente e impotente, pero levantando los ojos y repitiendo: «Vete con cuidado, porque yo lo anoto todo». Esas altas en el hospital y esos fallecimientos, que se suceden uno tras otro capítulo a capítulo, acaban por tener también un involuntario efecto cómico, como toda exagerada sucesión de desgracias, que al principio genera compasión pero, más allá de un cierto límite, provoca hilaridad en el que escucha. Esta irresistible comicidad de las desventuras hace que emerja la extrema debilidad de la condición humana, a la que bajo una sobrecarga de miseria se le roba hasta el decoro, expuesta al ridículo y reducida a desperdicio y desecho.
C’est là qu’ils finissent, en général, Émile et lui. — Le Wildcat ? C’est où ?
Allí es donde suelen terminar Émile y él. —¿El Wildcat?
Après tout, c’est bien ainsi, en principe, que finissent les histoires de ce genre, non ?
Después de todo ¿no era así como se suponía debían terminar esta clase de historias?
Mais c’est un fait que les personnes horribles finissent d’ordinaire à obtenir bien mieux qu’elles ne le méritent.
Pero es un hecho conocido que la gente terrible suele terminar mucho mejor de lo que se merece.
À mort, je suppose. — D’après ce que j’ai compris, ces choses-là finissent souvent ainsi.
¿A muerte?, si me permite preguntarlo. —Por lo que sé, así es como suele terminar ese tipo de combates.
Je ne dirai pas au gars de Semur que toutes les nuits finissent, car il en arrivera à me taper dessus.
No voy a decir al chico de Semur que todas las noches acaban, pues terminará por pegarme.
Ou avec les enfants magiques… Mais alors, est-ce que je serai content que certains se sauvent ou finissent tragiquement sous les effets désintégrants de l’assèchement ?
O con los niños mágicos… pero entonces, ¿tendría que alegrarme de que algunos escaparan, o terminar con la tragedia de los efectos desintegrantes del drenaje?
Ces gars-là, ils finissent toujours comme ça. — C’est son problème, dit l’autre. Allez, on se prend un café.
Los tipos así suelen terminar fiambres. —Bueno, eso es asunto suyo —replicó su amigo—. Tomemos un café.
Bernarda avait peut-être raison finalement. Dans cette chienne de vie, quelques rares choses finissent parfois comme elles doivent finir.
Tal vez la Bernarda tenía razón después de todo y en este perro mundo, a ratos, algunas cosas terminaban como tenían que terminar.
dans le normal, en effet, personne ne peut prédire ce qui arrivera, tandis que dans l'anormal toutes les histoires finissent à peu près de la même façon.
Con gentes normales, nadie sabe cómo pueden terminar las cosas, mientras que con anormales, todas las historias acaban, poco más o menos, de la misma manera.
Il voulait qu’ils en finissent.
Sólo quería que aquello acabara.
— Les concerts finissent généralement à neuf heures.
– Los conciertos suelen acabar a las nueve.
Mais les choses finissent autrement que prévu.
Pero las cosas suelen acabar de una manera distinta a la que nosotros imaginamos».
C’est sans doute pour cela que les saints finissent toujours en martyrs.
Seguramente, por eso los santos suelen acabar como mártires.
C'est un aventurier et les hommes comme lui finissent mal.
Es un aventurero, y los aventureros suelen acabar mal.
— La façon dont les ivrognes finissent le plus souvent… Ils ont une crise qui…
—La manera de acabar de los borrachos… Tienen una crisis que…
Ils finissent en général par s’apparier et personne n’est heureux.
Suelen acabar juntándose unos con otros, y así sale el mundo insatisfecho.
Je craignis que la cafetière et tout le reste ne finissent à terre, mais non.
Temí que la cafetera y todo lo demás acabara en el suelo, pero no ocurrió;
Ils marquent un but, puis un autre, et finissent par l’emporter 5-1.
Marcan otro gol, y luego otro, hasta acabar ganando 5-1.
 Je vous le dis, policeman, il a jeté une pierre… Il faudrait tout de même que ces choses-là finissent !
—Le digo a usted, guardia, que tiró una piedra… Esto tiene que acabar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test