Translation for "fendillé" to spanish
Translation examples
Ses talons fendillés.
Tenía los talones agrietados.
Tel un tanagra fendillé.
Como de tanagra agrietada.
Et elle n’a pas été bien entretenue, elle est en train de se fendiller.
Y no la han cuidado mucho, está agrietada.
le tassement avait-il fendillé quelque tableau ?
¿Juntaban bien los tablones? ¿Se había agrietado alguno?
La lumière de la lampe tombait sur les murs fendillés.
La luz del candil daba también sobre las paredes agrietadas.
Le carrelage du porche était fendillé et les colonnes de plâtre s’écaillaient.
Las baldosas del porche estaban agrietadas y la escayola se caía de las columnas.
Il tortillait ses doigts et se mordait les lèvres qu’il avait grasses et fendillées.
Se estrujaba las manos y se mordía los grasientos y agrietados labios—.
La fille entra, le visage très bronzé, la peau desséchée et fendillée.
Se acercó la mujer, bronceada y con la piel ahumada y agrietada.
Des mouches bourdonnaient autour de ses blessures, ses lèvres étaient desséchées et fendillées.
Las moscas revoloteaban sobre sus heridas y Bridger notó que tenía los labios resecos y agrietados.
Tremblante, Holly recula d’un pas, s’éloignant de la pelouse fendillée.
Temblando, Holly se apartó hacia atrás de la yerba removida y la agrietada tierra sobre la que se encontraba.
Elle avait cousu des fils noirs sur tout son visage pour lui donner l’apparence d’un œuf fendillé.
Le había bordado la cara con hilo negro para que pareciese un huevo quebrado.
La porte s’ouvrit en bas et un miroir fendillé accroché à la cloison du grenier captura la lumière matinale.
Abajo, la puerta se abrió y en la pared un espejo quebrado atrapó la luz de la mañana.
— Si vous insistez… je suppose qu’une bouchée ne me tuera pas. Je vais prendre celle-là, si vous êtes sûre que cela ne vous ennuie pas. Voyez, elle est fendillée sur le côté – indigne d’une princesse. (Elle prit la friandise entre ses doigts, une lueur audacieuse dans le regard.) Mais seulement si vous mangez l’autre.
—Si insistes… me imagino que un bocado no va a matarme. Me comeré este, si de verdad no te importa. Mira, tiene la cubierta quebrada, no es digno de una princesa —tomó el dulce con la punta de los dedos; tenía un gesto audaz en la mirada—. Pero solo si te comes el otro.
la porte qui donnait sur la cour silencieuse du péristyle était fendillée, fermait mal, bougeait un peu, faisant un bruit inquiétant ; dehors, le vent passait sur les massifs, en froissant la paille dont ils étaient recouverts pour l’hiver, et de quelque part, sans doute de la lanterne qui oscillait sous le porche, entrait en frôlant dans la chambre, avec un balancement rythmique, le faible reflet d’une lumière, il entrait sans cesse, entrait comme un dernier écho d’une marée infinie, comme un dernier écho de périodes infinies, comme un dernier écho d’un regard infiniment loin, si perdu, si éteint, d’un lointain si menaçant, si gros de lointain, qu’il invitait pour ainsi dire à poser la question de l’existence et de la non-existence de son propre moi ;
la puerta que daba al tranquilo peristilo estaba rajada, cerraba mal, se movía un poco, y era inquietante; afuera el viento pasaba silbando sobre los bancales cubiertos para el invierno con paja, y de alguna parte, probablemente de la bamboleante linterna bajo la puerta cochera, llegaba acompasado como por un péndulo el débil reflejo de una luz deslizándose en el cuarto, llegaba una y otra vez, como un último eco de un infinito fluir, como un último eco de infinitos decursos del tiempo, como un último eco de un ojo infinitamente remoto, tan perdido, tan quebrado, tan amenazadoramente lejano, tan cargado de distancia, que era como una incitación a preguntar por la existencia o inexistencia de sí mismo… Y exactamente como entonces, si bien desde luego más consciente y claro por la repetición de todas las noches, exactamente como entonces preguntando por la existencia o inexistencia de su corporeidad, así exactamente sentía hoy también cada uno de los puntos por los que el lecho sostenía su cuerpo y exactamente como entonces eran crestas de oleaje, sobre las cuales pasaba su nave con leve cabeceo, mientras en medio se abrían valles marinos inmensamente profundos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test