Translation for "fendant" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Jussac, voulant en finir, porta un coup terrible à son adversaire en se fendant à fond;
Jussac, queriendo terminar, lanzó una terrible estocada a su adversario tirándose a fondo;
Après une éternité de cauchemar, mes skis reprirent contact avec la terre et, simultanément, mon bras heurta un quartier de roche. Une arête tranchante déchira la manche de ma combinaison, fendant aussi la chair du coude à l’épaule. Le choc me déséquilibra. Je ne ressentais encore aucune souffrance. Rien que la brûlure du sang qui saturait ma manche.
Tras lo que me pareció la eternidad de una pesadilla, los esquís impactaron en la nieve pero, a la vez, mi brazo golpeó contra una roca, cuyos extremos recortados me rasgaron el mono de esquí plateado como un cuchillo dentado; sentí cómo se me separaba la carne, abierta desde el codo hasta el hombro. Reboté con violencia hacia un lado y me desequilibré. Aunque todavía no sentía dolor, noté unas punzadas terribles cuando la sangre empezó a empaparme la manga.
Pris au dépourvu, Radical resta sur place, mais, voyant la clé immobile comme une mouche dans de l’ambre, il projeta le symbole de paix au bout de sa chaîne vers la nuque que le casque de chantier laissait à découvert. Le médaillon percuta le cou épais avec le bruit sourd d’une hache fendant un tronc. Moins appuyé que ceux du Roi Lézard, et bien moins terrible que ceux portés à l’aide de la clé, le coup assomma toutefois l’Ouvrier, qui tomba la tête la première dans la boue, l’herbe et les débris de pancartes.
La llave quedó en lo alto, congelada como una mosca en metacrilato. Radical saltó hacia adelante, forzado a atacar por la desesperación, y enarboló el medallón de la paz por detrás del cuello de toro que había debajo del casco. Impactó con el sonido metálico de una hacha al partir la madera: un golpe no tan potente como el que habría asestado el Rey Lagarto, apenas comparable con la terrible fuerza de la llave de Grabowski, pero suficiente para confundir los sentidos de Hardhat y hacerle caer de bruces en la hierba, el lodo y las pancartas arrugadas.
Suki, sans y être invitée, joua plus fort, ce qui plut à Josie, puis Frank fit de même, fendant son violoncelle, oscillant entre quelques sons, Josie ignorait quelles notes, quels accords, mais ils exprimaient tout l’éventail des déceptions, racontaient son terrible amour pour son passé vénéneux, qui n’était qu’amertume et la remplissait pourtant d’un sombre liquide enivrant. Le violoncelle était cet attrait du temps perdu qui vous tire constamment vers le bas. Derrière elle, un violon s’inséra d’un coup et elle vit en se retournant la femme âgée, les yeux fermés, les lunettes au sommet du crâne. Elle jouait cependant quelque chose de différent, un air plus enjoué, et Josie hocha vigoureusement la tête. C’était le moment.
Suki, sin que se lo pidiera, subió el volumen, y a Josie le gustó, y Frank también tocó más fuerte, rebanando el chelo, oscilando entre pocas notas, Josie no tenía ni idea de cuáles, de qué acordes, pero sonaba a todas las decepciones, hablaba de su amor terrible por su pasado venenoso, cada trocito sabía amargo, pero la inundaba de un fluido oscuro y embriagador. El chelo era el tirón constante del tiempo perdido. A su espalda sonó un violín y Josie se volvió hacia la anciana, ahora con los ojos cerrados y las gafas en lo alto de la cabeza. Aunque tocaba otra cosa, una melodía más desenfadada, y Josie asintió con energía. Era el momento.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test