Translation for "façons habituelles" to spanish
Façons habituelles
Translation examples
et sa façon habituelle de s’habiller ne facilitait pas les choses.
y su forma habitual de vestir no ayudaba.
— Eh bien, tu sais… Elle esquisse un vague geste de la main. — De la façon habituelle.
—Bueno, ya sabes —responde girando una mano en el aire—. De la forma habitual.
“Je n’ai pas les yeux gris et ma mère m’a donné le jour de la façon habituelle, disait le vieil homme.
—No tengo los ojos grises y mi madre me dio a luz de la forma habitual —dijo el viejo—.
Il nota que personne dans la pièce, maîtres non plus que serviteurs, n’était vêtu de façon habituelle ou contemporaine.
Observó que ninguno de los presentes, ni los señores ni los criados, vestía de forma habitual o contemporánea.
C’était ma façon habituelle de commander dans les restaurants orientaux, mais elle croyant à une plaisanterie, elle éclata de rire – elle était encore plus jolie quand elle riait.
Ésa era mi forma habitual de pedir en los restaurantes orientales, pero ella creyó que era una broma y se rió, y estaba mucho más guapa cuando se reía.
Pour agrémenter les crêpes – la façon habituelle de faire durer la ration d’œufs –, elle tira d’un placard un petit pot de miel donné par son cousin de la campagne.
Para los bizcochos de estilo norteamericano, forma habitual de estirar la ración que les quedaba de huevo en polvo, hizo aparecer un frasquito de miel casera enviado por su prima desde el campo.
Quand nous sommes sortis de table, son épouse, une dame calme et courtoise, me dit : « Pourquoi les gens au Pakistan ne se débarrassent-ils pas de Zia, vous savez, de la façon habituelle ? »
Luego, cuando nos levantamos de la mesa, su esposa, una señora tranquila y educada que había estado emitiendo sonidos apaciguadores, me dijo: —Pero dígame, ¿por qué el pueblo del Pakistán no se libra de Zia, ya sabe, de la forma habitual?
Par conséquent, je jette volontiers par-dessus bord tout le reste de ce que je sais pour ne sauver que le mouvement par lequel Comandini s’installe mieux dans son fauteuil : il déplace son poids d’une fesse sur l’autre, puis, tout en se penchant à peine en avant, dit une chose qu’il craignait de dire et que, de fait, il ne dit pas à sa façon habituelle, à savoir avec une éloquence torrentielle et brillante, mais dans la courte respiration de quelques mots concis.
De manera que lanzo lejos de mí y de buen grado todas las cosas que sé para salvar por el contrario el movimiento con el que Comandini se colocó mejor en su butaca, cambiando el peso de una nalga a la otra e, inclinándose apenas hacia delante, dijo algo que temía decir, y que de hecho no dijo en su forma habitual, es decir, con torrencial y brillante locuacidad, sino con la respiración corta de unas poquísimas palabras.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test