Translation examples
De protéines qui ne soient pas des œufs, je veux dire. Il y a des cervidés dans les Rocheuses, des élans et des cabris, et c’est ici qu’ils trouvent les meilleurs herbages, si bien que nous gardons les portails ouverts et avons même arraché une partie de la clôture, afin qu’ils entrent.
Además de los huevos, claro. En las Rocallosas hay venados, alces y cabras montesas, y este es el mejor lugar donde encuentran comida; por eso dejamos los portones abiertos y quitamos algunas de las cercas, para que puedan ingresar.
Ils surveillent, mais n’entrent pas.
Vigilan, pero sin entrar.
Qu’ils entrent seuls…
Pueden entrar solos…
– Il aurait fallu qu’ils entrent d’abord.
—Para eso tendrían que entrar —dijo Ballon—.
Que les gens entrent pour voir ce qu’il avait.
Que la gente entrara a ver lo que tenía.
Il faudrait qu’ils entrent là-dedans pour le repérer.
Tendrían que entrar para encontrarla.
Il faut qu’ils entrent ensemble dans cette pièce à mon signal.
Deberán entrar juntos a mi señal.
Ils entrent dans le terminal, je vous laisse, Philly.
Ahora van a entrar en la terminal. Tengo que irme, Philly.
— J’aime voir les gens qui entrent, répondit-elle sans me regarder.
—Me gusta ver entrar a la gente —dijo, sin mirarme—.
Je le sentais, elles n’auraient de cesse qu’elles n’entrent, elles aussi, dans la danse !
Lo presentía, no pararían hasta entrar ellas también en el baile.
Les traductions entrent parfois dans la composition de la texture de ces romans, comme dans Invisible – et toujours, la voix du critique accompagne les histoires de Paul Auster, commentant les processus et les mécanismes de l’écriture.
Las traducciones forman parte a veces del entramado de sus novelas, como en Invisible, por ejemplo, y la voz del crítico siempre está presente en los relatos de Auster, que va desgranando comentarios sobre los procesos y mecanismos del arte de escribir.
La seule complication qu’il fallut résoudre – et qui nous mit les nerfs en pelote – fut d’obtenir une machine à écrire électrique pour remplir les passeports, assez grande pour que les livrets entrent dans le chariot et munie d’un correcteur automatique ;
El único inconveniente que tuvimos —y que estuvo a punto de rompernos los nervios— fue conseguir una máquina de escribir eléctrica para rellenar y hacer los pasaportes. Una máquina lo suficientemente grande para que las libretas pasaran por el rodillo y que tuviera corrector automático;
Et même si je ne dégageais pas une odeur fétide, ils sont dégoûtés de moi parce que c’est moi, qui ai fini par tomber aux mains de don Jerónimo, le complot a été forgé, a pris forme, et j’ai tout avalé, je suis tombé dans le piège, j’ai mordu à l’hameçon ; il y a longtemps qu’il a tramé ce qui a finalement abouti à ceci : me tenir attaché à un lit dans une cellule avec barreaux, drogué, incapable de bouger, attaché à des sondes et des sérums et des tuyaux en caoutchouc qui m’entrent par le nez, et à du sang de monstre dont j’ai besoin pour ne pas défaillir, prisonnier de cette petite pièce blanche, devant cette fenêtre par où je vois une rue, quelques maisons, une station-service, quelqu’un qui passe sur le trottoir d’en face, un mécanicien en combinaison bleue qui s’accroupit pour vérifier le gonflage des pneus d’une auto, la première voiture de la matinée car il est très tôt et les infirmières de la relève m’ont réveillé avec leurs risées dans le couloir, leurs coups de téléphone, oui, don Jerónimo, il vient de se réveiller, on vient de lui faire une nouvelle piqûre, rien ne sera négligé, ne vous faites pas de souci, laissez-le entre nos mains, tous les souhaits que vous avez combinés si laborieusement durant tant d’années se réaliseront, c’est sa faute, il doit payer les conséquences de son audace de cet après-midi-là au Musée anthropologique où il dit qu’il était quelqu’un, un écrivain, eh bien alors écrivez, mais il n’écrit rien, il passe son temps à parler de ce qu’il va écrire, votre biographie, une biographie de la bienheureuse de la famille, un roman, un essai philosophique, il change tous les jours, ou bien c’est toujours la même chose sous des formes différentes, il ne se décide pas, il ne peut pas commencer, chaque fois qu’il s’assoit devant sa machine, ça se termine par une page blanche qui reste dans l’Olivetti, et si votre mémoire est bonne, don Jerónimo, nous nous permettrons de souligner que cet individu ne vous a pas dit qu’il voulait arriver à devenir écrivain, ce qui chez un garçon de son âge eût été émouvant et compréhensible, mais qu’il était écrivain, comme si l’on naissait écrivain, bien sûr, vous qui êtes infirmières et qui avez dû faire des études difficiles et coûteuses pour y parvenir, vous ne pouvez pas comprendre qu’en disant que j’étais écrivain je ne mentais pas, j’étais écrivain car je sentais que son personnage est plus digne de l’imagination que de la réalité.
Aunque no despida olor fétido me tienen asco porque yo soy yo, que por fin caí en manos de don Jerónimo, el complot se fraguó y tomó forma y lo creí todo, caí en la trampa, piqué el anzuelo, hace mucho tiempo que él tramó lo que vino a culminar en esto: tenerme amarrado a una cama en una celda con barrotes, dopado, incapaz de moverme, atado a sondas y tubos de goma que me entran por la nariz, y sangre de monstruo que necesito para no desvanecerme, prisionero en este pequeño cuarto blanco, frente a esta ventana por la que veo una calle, unas casas, una estación de servicio, alguien que pasa por la acera de enfrente, un mecánico de overol azul que se encuclilla para revisar el aire en los neumáticos de un auto, el primer auto de la mañana porque es muy temprano y las enfermeras del nuevo turno me despertaron con sus risotadas en el pasillo, con sus telefonazos, sí, don Jerónimo, despertó recién, le acabamos de poner otra inyección, no fallará nada, no se preocupe, déjelo en nuestras manos, todas las intenciones que usted ha venido combinando tan laboriosamente durante tantos años se realizarán, él tiene la culpa, debe pagar las consecuencias de su osadía cuando esa tarde en el Museo Antropológico le dijo que era alguien, escritor, bueno entonces, que escriba, pero no escribe nada, se lo lleva hablando de lo que va a escribir, una biografía suya, una biografía de la beata familiar, una novela, un ensayo filosófico, cambia todos los días o siempre es lo mismo bajo formas distintas, no se decide, no puede comenzar, cada vez que se sienta a la máquina termina con la página en blanco metida en la Olivetti, y si recuerda bien, don Jerónimo, nos atrevemos a insistir en que este individuo no le dijo que quería llegar a ser escritor, que en un muchacho como era él entonces hubiera sido emocionante y comprensible, sino que le dijo que era escritor, como si se naciera escritor, claro, ustedes que son enfermeras y tienen que hacer un curso difícil y costoso para llegar a serlo no pueden comprender que al decir que yo era escritor yo no mentía, era escritor al sentir que esa figura es más digna de la imaginación que de la realidad.
On ne délivrera de passeport à aucun Blanc – et s'ils entrent dans le pays ils ne bénéficieront d'aucun droit.
No se le concederá pasaporte a ningún blanco…, y si alguno de ellos penetrara en este país, no tendría derechos legales.
Macdonell se rendit compte que le plus important n’était pas de tuer Legros et ses camarades, mais de fermer les portes afin d’empêcher que d’autres Français entrent.
Macdonell comprendió que su más importante misión no pasaba por aniquilar a Legros y a sus camaradas, sino por impermeabilizar el portalón a fin de que ningún otro enemigo acertara a penetrar por él.
mais dans celle d’un Référendaire attendant le retour aux affaires du système dont le représentant est son protecteur, et qui, par distraction, élevait Canalis au biberon pour la Tribune, cette jeune fille, en qui son imagination persistait à lui faire voir la jolie blonde, devait se loger dans le cœur et y causer les mille dégâts des romans qui entrent chez une existence bourgeoise, comme un loup dans une basse-cour.
pero en la de un refrendario que se prepara para volver a los negocios del sistema cuyo representante es su protector y que, como distracción, elevaba a Canalis al biberón para la Tribuna, esta linda joven, que su imaginación se empeñaba en seguir viendo como la joven rubia, debía alojarse en su corazón y causar en él los mil estragos de los romances que consiguen penetrar en una existencia burguesa como un lobo en un corral.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test