Translation for "entraits" to spanish
Translation examples
Comme ce connard en costume rayé, cravate rose, qui entrait justement.
Como el imbécil con traje de rayas diplomáticas y corbata rosa que entraba ahora.
seule la cravate changeait et deux ou trois fois par jour il entrait à cet effet dans les toilettes.
sólo le cambiaba la corbata, dos o tres veces al día entraba en los lavatorios para eso.
Il s’est raclé la gorge, et a arrangé sa cravate, puis il a regardé qui c’était qui entrait quand la cloche de la porte a sonné.
Se aclaró la garganta, le dio un tirón a la corbata y luego echó un rápido vistazo para ver quién había entrado al sonar la campanilla de la puerta-.
Elle vit un homme en veste de lin claire, chemise grise et cravate sombre, qui entrait à la réception chercher ses clés avant de mettre le cap sur le bar et de commander une bière.
Vio entrar desde la calle a un hombre con una americana clara de lino, camisa gris y corbata oscura que fue a buscar la llave a la recepción antes de dirigirse al bar para pedir una cerveza.
Quand il entrait dans ces endroits, il semblait comme incongru avec son costume, sa cravate et ses lunettes, mais il était encore plus étrange de le voir et de l’entendre manger, de le voir se fourrer des frites par poignées dans la bouche.
Era chocante verlo entrar en esos sitios con su traje, su corbata y sus gafas, pero era más raro todavía verlo y oírlo comer, verlo meterse las patatas fritas en la boca a puñados.
Il sentait son parfum, très sourd, et il eût même juré qu’il percevait la chaleur émanant de sa chair. Tandis qu’un peu plus tard elle versait le café, il détailla ses lignes et, lorsqu’elle se retourna, elle le trouva plus rouge, occupé à tirailler sa cravate. Evjen entrait.
Sentía su perfume muy vago. Incluso habría jurado que percibía el calor que emanaba de su carne. Mientras ella le servía café un poco más tarde, estudió con detalle sus rasgos y, cuando se dio la vuelta, lo encontró más encarnado, ocupado en apretarse la corbata.
Un instant plus tard, portant un veston couleur maïs sur un pantalon de velours vert et une cravate écossaise orange et vert, Jack Ashkenazy entrait, suivi de George Deasey, qui, comme toujours, semblait d’humeur grincheuse.
Un momento después, vestido con una chaqueta de color maíz combinada con unos pantalones de terciopelo verde y una corbata a cuadros naranjas y verdes, entró Jack Ashkenazy, seguido de George Deasey, que, como siempre, parecía estar de mal humor.
J’ai découvert que le vrai nom de Nereo Rocco était Rock (sa famille venait de Vienne). Incroyable. Et je me suis rappelé avec plaisir qu’il entrait toujours sur le terrain vêtu d’une veste, d’une cravate, avec des chaussures à crampons aux pieds (parce qu’il y avait de la boue, disait-il.
Me ha encantado saber que el apellido de Nereo Rocco, en su origen, era Rock (eran de Viena), así como recordar su modo de entrar en el campo, siempre vestido con chaqueta, corbata y botines de fútbol (por el fango, decía él, porque le gustaba tener los pies en la tierra, dice Sconcerti).
Très convenable, beau garçon, sain, me dit-elle. Il venait la chercher en costume-cravate à la porte de chez elle, jamais il n’aurait klaxonné le long du trottoir pour l’appeler. Il entrait, il saluait ses parents, restait bavarder avec eux, un garçon réservé, de bonne famille, avec une conscience de classe aiguë. Chez lui comme chez elle, on a beaucoup de respect pour le père, tout le monde fait de bonnes études, le bilinguisme va de soi, on fréquente les écoles qu’il faut, le country-club qu’il faut, on lit El Diario, et le Bergen Record, on adore Reagan, on adore Bush, on déteste Kennedy. Ça se passe chez les riches Cubains du New Jersey, politiquement plus à droite que Louis XIV, mais Carlos lui téléphone pour lui dire : « Je veux être là pour tes règles. »
Un chico muy correcto y bien parecido, me dice, que vestido con traje y corbata pasó por su casa a recogerla y no tocó el claxon tras aparcar en el bordillo, sino que entró, se presentó a sus padres y tomó asiento con ellos, un chico reservado, de una buena familia, consciente de su categoría social. Al igual que en la familia de Consuelo, en la de Carlos hay un gran respeto hacia el padre, todos ellos están bien educados, todos son fácilmente bilingües, las escuelas apropiadas, el club de campo apropiado, leen El Diario y el Bergen Record, aman a Reagan, aman a Bush, odian a Kennedy, ricos cubanos de Nueva Jersey a la derecha de Luis XIV, y Carlos la llama por teléfono y le dice: «No menstrúes sin mí». Imagínate.
Ses murs étaient recouverts d’épaisses tapisseries de brocart richement ornées. D’autres tentures en forme de boucles et de coques, accrochées au plafond dans les intervalles entre les dômes, ondulaient dans la brise qui entrait par les lucarnes du toit.
Las paredes de la sala estaba cubiertas por entero con gruesas y oscilantes tiras de brocado intrincadamente tejido y otros lazos y cestillos de tela colgaban de los espacios de la techumbre que separaban las cúpulas, mecidos por la brisa que entraba por las persianas.
Et dans ce silence il écoutait la voix qui lui susurrait à l’oreille, penché comme ça en avant, curieusement la douleur au dos avait cessé et derrière cette voix tellement faible il était en train de naviguer en un lui-même qu’il avait perdu, en avant et en arrière comme un cerf-volant qui bouge au bout du fil, et d’en haut, de ce cerf-volant sur lequel il était assis, il commença à apercevoir : un tricycle, la voix d’une retransmission en soirée à la radio, une madone dont tout le monde disait qu’elle pleurait, une fillette d’une famille de réfugiés, avec des nœuds dans les tresses, qui en sautillant sur un dessin à la craie tracé par terre s’exclamait : case numéro un pain et salami !, et d’autres choses du genre, la tante parlait désormais dans l’obscurité parce que la lumière basse du plafond avait elle aussi été éteinte, il ne restait que celle bleutée au-dessus du lit et la lame d’un néon blafard qui entrait par la fente de la porte.
Y en aquel silencio él escuchaba la voz que le estaba susurrando al oído, inclinado hacia delante, curiosamente, el dolor de la espalda había cesado y siguiendo aquella voz tan flébil estaba navegando en un sí mismo que había perdido, hacia delante y hacia atrás como una cometa que da vueltas sostenida por un hilo, y desde lo alto, desde esa cometa sobre la que estaba sentado, empezó a divisar: un triciclo, la voz de un programa vespertino en la radio, una virgen de la que todos decían que lloraba, una niña de una familia de «evacuados», con lazos en las trenzas, que saltando sobre un dibujo de tiza trazado en el suelo exclamaba: casilla uno, mi caballo y mi mulo, y otras cosas parecidas, la tía ya estaba hablando a oscuras porque incluso la luz tenue del techo se había apagado, no quedaba más que el resplandor azulado de encima de la cama y la cuchilla de un neón lívido que se filtraba por el resquicio de la puerta.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test