Translation for "ennuyer" to spanish
Ennuyer
Translation examples
— Ennuyer n’est pas le mot.
Molestar no es la palabra.
– Vous ennuyer est mon boulot ordinaire.
—Mi trabajo es molestar.
Ils commencent à m’ennuyer sérieusement.
Están empezando a molestar.
 Personne ne viendra vous ennuyer.
Nadie os va a molestar.
Je crois que je ne reviendrai plus vous ennuyer.
Supongo que no le volveré a molestar.
Je m’en vais, sans t’ennuyer davantage… — Tu t’en vas !
Me marcharé y ya no te molestaré más… —¿Marcharte?
Surtout, je ne voulais pas ennuyer Maxim.
Y, sobre todo, no quería molestar a Maxim.
Cela paraissait ennuyer le docteur.
Aquello parecía molestar bastante al médico.
Vous risqueriez d’ennuyer notre ami.
A menos que usted quiera molestar a nuestro amigo.
Je fais la mouche pour ennuyer mon homme.
Me finjo mosca para molestar a mi marido.
molestia
Je ne voulais pas vous ennuyer ;
No quería causarle molestias;
— Pardonnez-moi de vous ennuyer, dit Hissune d’un ton brusque.
—Perdón por la molestia —espetó Hissune—.
Mais si c’est tellement expérimental, pourquoi est-ce qu’ils viennent nous ennuyer ?
Si es tan experimental como dicen, ¿a qué viene tanta molestia?
— Désolée de vous ennuyer, mais nous n’avons toujours pas de nouvelles de Jacob Cady.
—Lamento la molestia, pero seguimos sin tener noticias de Jacob Cady.
— J’espère qu’il ne vous a pas trop ennuyé, dit Mrs Fielding.
—Espero que no le haya causado molestias —dijo la señora Fielding—.
Don Juan souleva son chapeau et me jeta un regard ennuyé.
Don Juan alzó su sombrero y me miró con aire de molestia.
— Je crois que je devrais rentrer. Excusez-moi de vous avoir ennuyée avec mes problèmes, Franca. — Je vous en prie, Maya. Vous ne m’avez pas ennuyée du tout.
—Debo irme a casa. Discúlpeme, Franca, que la haya molestado con mis problemas. —Para mí no ha sido una molestia en absoluto. Adiós, Maia.
— Buate sera bien ennuyé, ajouta Edeard, satisfait.
—Eso debería causarle a Buate una buena cantidad de molestias —dijo Edeard, muy satisfecho.
Si tout le monde est satisfait, alors pourquoi s’ennuyer avec cet examen psychiatrique ?
Si todos están tan contentos, ¿a qué tomarse la molestia de este examen psiquiátrico?
Mon client l’a cru suffisamment pour être ennuyé.
Mi cliente le creyó lo bastante corno para preocuparse.
— Votre ami n’aime pas s’ennuyer avec ces questions d’habillement, il faut croire, a dit James.
—Supongo que no le gusta tener que preocuparse por lo que va a ponerse —comentó James.
— Le diable t’emporte, je le ferai ! dit Fusinian, qui commençait à être ennuyé car il se doutait que Forvil essayait de le ridiculiser.
—«¡Maldita sea, lo haré!» —bramó Fusinian, que empezaba a preocuparse preguntándose si Forvil no intentaría burlarse de él—.
Alors, qu’est-ce qu’il avait voulu dire ? Il passa le message à Kilpatrick qui, en fin de compte, n’eut pas l’air plus ennuyé que ça.
Entonces ¿qué quería decir Abernethy? Llamó a Kilpatrick y le pasó el mensaje. Kilpatrick no pareció preocuparse en lo más mínimo.
Ron était plus ennuyé qu’inquiet, car une longue expérience lui avait appris que s’inquiéter pour Tim équivalait à rechercher une crise cardiaque.
Ron estaba más preocupado que enojado, pues la experiencia le había enseñado que el preocuparse por Tim era una buena manera de prepararse a sufrir un prematuro ataque al corazón.
Je leur ai dit de ne pas s’inquiéter pour l’argent, ma fille touche sa paye cette semaine et nous pourrons régler toutes nos factures. Ce n’est donc pas la peine de m’ennuyer pour l’argent. — Votre fille est-elle votre seul enfant ?
Ya les he dicho que no se preocupen por el dinero, mi hija recibirá la paga esta semana y podremos liquidar todas las facturas. No tienen que preocuparse por el dinero. —¿Es hija única?
même le désastre présent n’aurait rien d’insurmontable dans une telle situation : l’Allegiance ne serait qu’un vaisseau de plus au port, leur clairière familière se trouverait à quelques minutes de vol et aucun prince ou politicien ne viendrait les ennuyer.
En esa situación incluso el desastre actual podía superarse. La Allegiance sólo era un barco más en el puerto, su propio claro estaba a un corto vuelo de distancia y no había políticos ni príncipes de los que preocuparse.
— Ce qui ennuie Pete, c’est cet homme qui a pris possession de Berkeley. Hein, Pete ? Il paraît que c’est Lucky Luckman. – Court sur pattes et rondouillard, Angst s’approcha en se dandinant de Freya et lui caressa les cheveux. – Toi aussi tu es ennuyée ?
—¿Por qué tendría Pete que preocuparse por el hombre que lo despojó de Berkeley, no es cierto? Dicen que se trata de Lucky Luckman. —El rechoncho Silvanos se inclinó sobre Freya y le acarició el pelo—. Ni tú tampoco, ¿eh, pequeña?
En un éclair, Polidori se rappela une conversation, à Diodati : Byron, justement, avait comparé plusieurs marques, sans se soucier de ce que le sujet n’intéressait aucun de ses interlocuteurs, ni Shelley qui, l’écoutant pérorer, souriait affectueusement, indifférent aux pistolets mais charmé par l’entrain de son ami, ni Mary, ennuyée, ni lui-même, Polidori qui, pourtant, avait jugé bon, par crainte et par plaisir d’entendre sa propre voix, de contredire Byron en défendant âprement une marque dont, bien sûr, il ignorait tout.
En un relámpago, Polidori se acordó de una conversación en Diodati: Byron, precisamente, había comparado varias marcas, sin preocuparse de que el tema no interesara a nadie, ni a Shelley, que, al escucharle perorar, sonreía con afecto, indiferente a las pistolas pero encantado por el entusiasmo de su amigo, ni a Mary, aburrida, ni a él mismo, Polidori, que, sin embargo, había considerado conveniente, por miedo y por el placer de oír su propia voz, contradecir a Byron defendiendo ásperamente una marca de la que, por descontado, lo ignoraba todo.
— Asseyez-vous, mon ami… De temps en temps, si vous voulez, vous viendrez bavarder un moment avec moi… J’essayerai de ne pas trop vous ennuyer… Les chiffres ne sont pas l’affaire des jeunes gens… D’ailleurs, on se fait une fausse idée des grandes affaires… Croyez-vous que Mauvoisin s’occupait personnellement des cars ?… Un employé suffit pour ça… Croyez-vous que j’assiste au débarquement de chaque chalutier, au départ des trains de marée ?… Dans une affaire ancienne et solide, où tous les rouages sont bien huilés… Vous ne fumez toujours pas ?
—Siéntese usted, mi querido amigo… Si de cuando en cuando quiere venir por aquí para que charlemos un rato, será un placer para mí… Por mi parte, trataré de no aburrirle demasiado… Los números no son para la gente joven… Además se suele tener una idea equivocada de lo que son los grandes negocios… ¿Piensa usted que Mauvoisin se ocupaba personalmente de los autocares?… Un buen empleado le bastaba para llevar el asunto… ¿Cree usted que yo voy a ver la llegada de mis barcos o la salida de los trenes de pescado?… Cuando se tienen negocios que son tan antiguos como sólidos no hay casi que preocuparse de ellos porque marchan solos… ¿Sigue usted sin fumar?…
À cause de la fatigue, il dut relire le message, qui le rendit… Quoi ? Gêné ? Ennuyé ? Difficile à dire… Il envisagea de l’ignorer, comme s’il ne l’avait même pas ouvert, mais avec Lisbeth, il y avait peu de chances que ça marche.
Se encontraba tan cansado que tuvo que leerlo dos veces. Luego sintió… ¿qué? ¿Vergüenza?, ¿incomodidad? No lo sabía. Solo sabía que quería hacer como si no lo hubiera visto, algo que, tratándose de Lisbeth, seguro que no funcionaba.
S’il vous faut quitter cet endroit agréable, vos amis qui vont s’ennuyer de vous, vos intérieurs douillets que vous venez à peine d’installer, eh bien ! quand le moment arrivera je ne doute pas que vous partiez avec courage, que vous affrontiez bravement tout l’ennui du changement, l’inconfort et la fatigue d’un déménagement, que vous fassiez semblant de ne pas être trop malheureuses, c’est bien.
Si os tenéis que marchar de un lugar tan hermoso, dejar a vuestros amigos que os echarán de menos, y los nidos tan cómodos que acabáis de haceros, ya sé que cuando llegue la hora os marcharéis con valentía, y haréis frente a los problemas e incomodidades del cambio, disimulando como podáis el hecho de que allí sois muy infelices.
Nicholaï se retrouva pressé contre la jeep de l’Australien. L’officier qui l’occupait regardait droit devant lui d’un air impassible et ennuyé. Son chauffeur hurlait qu’il serait heureux de s’expliquer d’homme à homme avec le chauffeur russe, avec l’officier russe, avec les deux à la fois et avec toute cette foutue Armée rouge, s’il le fallait !
Nicholai quedó apretado contra el jeep australiano, cuyo oficial ocupante permanecía sentado, mirando hacia delante con estoica incomodidad, mientras su conductor vociferaba que estaba dispuesto a arreglar alegremente este asunto de hombre a hombre con el conductor ruso, el oficial ruso, los dos al mismo tiempo, ¡o con todo el jodido Ejército Rojo si era necesario!
preocupar
— J’imagine que cela doit les ennuyer.
- Me imagino que esto les preocupará.
« Où sont tous les gens ? » demanda Wing, que cela commençait finalement à ennuyer.
—¿Dónde está todo el mundo? —Aquello había empezado finalmente a preocupar a Wing.
Le miel est censé aider à dormir. Il débita sa réponse à voix basse et d’un trait, comme s’il craignait de m’ennuyer. — Ah bon ?
Se supone que la miel te ayuda a dormir largo y tendido —explicó, pero lo hizo rapidísimo, como si le preocupara aburrirme con aquella historia. —¿Ah, sí?
D’un autre côté, personne ne l’avait ennuyée non plus, tant que son tuteur avait été Holger Palmgren, un homme qu’elle pouvait mener par le bout du nez en cas de besoin.
Por otra parte, no era algo que le preocupara mientras estuviera bajo la tutela de Holger Palmgren, una persona a la que, si hiciera falta, podía manejar a su antojo.
Il y a trop longtemps que je voyage pour être ennuyé par la perte de mes bagages, mais je dois avouer que j’étais passablement vexé d’être obligé de modifier mon itinéraire et de me cacher, par la faute d’un homme dont les crimes ne se comptaient plus.
Soy un viajero lo bastante experimentado para que me preocupara la pérdida de mi equipaje, pero debo confesar que me incomodaba un poco la idea de verme forzado a andarme zafando y escondiendo de un hombre cuyo negro historial estaba plagado de crímenes.
Non, ce n’était pas ce qu’il disait toujours, et il aurait été très ennuyé que la jeune fille le surprenne. Cependant, rester enfermé chez lui ce soir ressemblait à une mort, à une mort lente, et la jeune fille représentait la vie.
No, él no estaba diciendo siempre aquello, y de verdad querría que le preocupara la posibilidad de ser descubierto por la muchacha. Además, ya le resultaba imposible quedarse como un moribundo en el apartamento, afrontando una agonía lenta y silenciosa. En cambio, ver a la joven significaba volver a la vida.
il lui demanda de ne pas s’inquiéter l’assurant que toutes ses désagréables questions ne faisaient que l’ennuyer. Sonia disait encore qu’il vivait dans une chambre commune ; qu’elle n’avait pas vu l’intérieur de leurs casernes, mais qu’elle pouvait déduire par ce qu’elle avait entendu dire qu’elles étaient étroites, laides et malsaines ;
Sin embargo, le rogó que no se preocupara por él, pues le contrariaba ser motivo de inquietud para otras personas. En otra de sus cartas, Sonia les explicó que Rodia dormía hacinado con los demás detenidos. Ella no había visto la fortaleza donde estaban encerrados, pero tenía noticias de que los presos vivían amontonados, en condiciones nada saludables y francamente horribles.
Elle pouvait distinguer nettement leurs traits sous les rayons lunaires, dont la clarté semblait ennuyer les hommes, car l’un d’eux pointa un doigt vers le ciel et secoua la tête, tandis que son compagnon haussait les épaules et qu’un autre homme, avec un air plein d’autorité, agitait le bras avec impatience comme pour leur dire de se hâter ;
Podía ver sus rostros a la luz de la luna, cuyo brillo parecía preocupar a los hombres, y que uno de ellos, mirando hacia arriba, movió la cabeza mientras su compañero se encogía de hombros. Otro, que tenía cierto aire de superioridad, movió un brazo impaciente, como apremiándolos para que se dieran prisa. Tres de ellos se volvieron al momento y pasaron a la posada por debajo del porche.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test