Translation for "emboiter" to spanish
Translation examples
Les pièces commençaient à s’emboîter.
Las cosas empezaban a encajar.
— Ça ne me semble pas si difficile à emboîter.
—No me parece tan difícil de encajar.
Les autres pièces du puzzle devaient aussi s’emboîter.
Las otras piezas del montaje también tenían que existir y también tenían que encajar.
Tout commençait à s’emboîter dans l’esprit de Kahlee.
Las piezas empezaron a encajar en la mente de Kahlee.
Cependant, tout cela semblait s'emboîter, former une sorte de logique atroce.
Todo parecía encajar, tener un sentido terrible.
La réalité ressemble alors à un puzzle qui s’emboîte bien mal.
Entonces la realidad parece un rompecabezas imposible de encajar.
C’était comme si cette femme venait s’emboîter dans la jeune fille et pas l’inverse.
Era como si esta mujer encajara en aquella muchacha y no al revés.
Avec une amère certitude, Corso voyait s’emboîter les pièces du puzzle.
Con amarga certeza, Corso vio encajar las piezas del enigma.
Les pièces du puzzle commençaient à s'emboîter, et la scène qui se dessinait n'était pas jolie.
Las piezas del rompecabezas, finalmente, empezaban a encajar y la imagen que se dibujaba no era muy agradable.
Les pièces du puzzle commençaient à s’emboîter de façon terriblement cohérente.
Las piezas del rompecabezas empezaban a encajar, de una forma terriblemente coherente y lógica.
C’était sans doute une question de complémentarité mystérieuse, d’un emboîtement correct de phéromones.
Probablemente, era sólo una cuestión de misteriosa compenetración, de entrelazar las feromonas adecuadas.
Au début, lors de ces aimables colloques, le maître de céans fournissait le whisky mais cet usage présentait d’indéniables inconvénients, car l’invité s’avérait toujours singulièrement altéré et son hôte était tenté de lui emboîter le pas, tandis qu’en ayant chacun sa propre bouteille, l’épargne et la sobriété trouvaient mieux leur compte.
En un principio, habían dispuesto que fuera el anfitrión quien proporcionara whisky para él y para su invitado, pero ese acuerdo pronto presentó inconvenientes evidentes, porque el invitado siempre resultaba tener una sed descomunal, lo cual tentaba a su anfitrión a mantener el ritmo, mientras que si cada uno bebía lo que se llevara de casa, las cuestiones económicas y la moderación alcohólica adquirían un tinte más propio y adecuado.
Sébastien s’enfonce sur le front son chapeau à large bord, relève ses collets et leur emboîte le pas.
Sebastián se cala el sombrero de ala ancha, se levanta el cuello y ajusta el paso.
le commissaire règle les choses de son côté et nous du nôtre et ça s’emboîte comme une pine dans les fesses.
El Comisario arregla las cosas en el lugar donde están, y nosotros cuidamos de las de aquí. Todo se ajusta como un guante.
Il s'agit de répondre au mieux aux besoins des utilisateurs, à travers un emboîtement de formations complémentaires, mais organiquement indépendantes.
Se trata de responder lo mejor posible a las necesidades de los usuarios a través de un ajuste de formaciones complementarias, pero orgánicamente independientes.
Ses mains tremblent quand il emboîte les deux moitiés de la cafetière italienne. L’imminence de l’amour l’affole avec la même intensité qu’à l’époque lointaine des initiations, et il se lance dans des improvisations hâtives qui s’enchaînent : les secrets du café qu’il a appris de Josefina, il faut qu’on aille les voir pour que tu les connaisses, elle et le Flaco, mon meilleur ami, ça m’étonne que vous ne vous connaissiez pas, et il se penche sur la cafetière pour voir si le liquide monte, ils habitent à deux pas de chez toi, il parle de son goût pour la cuisine chinoise, de Sébastian Wong, le père de Patricia, la Chinoise, une camarade du commissariat, des soupes succulentes qu’il prépare, de l’idée d’une nouvelle qu’il aimerait écrire, sur la solitude et le vide, il verse deux doigts de café dans le pot, sur cinq petites cuillerées de sucre, et remue jusqu’à obtenir une pâte ocre caramel, pendant que je t’attendais j’ai eu l’idée d’écrire quelque chose comme ça, et il verse le reste du café dans le pot et voit se former à la surface une mousse jaune, sans doute amère, il remplit deux grandes tasses, et annonce “deux express”
Las manos le tiemblan mientras ajusta las dos mitades de la cafetera. La proximidad del amor lo alarma con la misma intensidad de los viejos tiempos de las iniciaciones y entonces improvisa sobre temas apresurados que se van encadenando: los secretos del café que ha aprendido con Josefina; tenemos que ir a conocerlos, a ella y al Flaco, mi mejor amigo, no entiendo cómo no se conocen, y se asoma sobre la cafetera a ver si comenzó la colada, viven al doblar de tu casa; su preferencia por la comida china, Sebastián Wong, el padre de la china Patricia, una compañera de la Central, cocina unas sopas que son increíbles; la idea de un cuento que quisiera escribir, sobre la soledad y el vacío, vierte el primer café en la jarra donde están las dos cucharaditas de azúcar y lo bate hasta lograr una pasta ocre y acaramelada, mientras te esperaba se me ocurrió escribir algo así, hace varios días que estoy con deseos de escribir otra vez, y agrega el resto del café en la jarra y ve cómo en la superficie se forma una espuma amarilla y sin duda amarga, que sirve en las dos tazas grandes y lo anuncia, café express, cuando se sienta frente a ella, cada vez que me enamoro pienso que puedo volver a escribir.
Elle se serra si fort contre lui qu’on aurait dit deux cuillères emboîtées l’une dans l’autre.
Ella se movió más cerca de forma que quedaron como dos cucharas.
Dans l’une des maisons emboîtées à leurs pieds quelqu’un se mit à jouer du piano : La Lettre à Élise.
En una de las casas en forma de caja que había a sus pies, alguien empezó a tocar al piano «Para Elisa».
Il y avait une balle faite de fils chenille de toutes les couleurs et un cube en plastique noir fabriqué avec des éléments qui pouvaient s’emboîter de plusieurs manières.
Eran una bola irregular hecha con limpiadores de pipa y un cubo de plástico formado por partes encajadas entre sí que podían moverse para crear formas diferentes.
Je lui ai emboîté le pas. Si je ne filais pas d’ici rapidement, j’allais me quereller avec les débiles de Raoul pour un cadavre qui, de toute façon, devait être plus ou moins exsangue à présent.
Si no me alejaba rápido de allí, me iba a meter en una pelea con los matones de Raoul por un cuerpo al que, de todas formas, no le podía quedar mucha sangre ya.
Debout à côté de son cercueil, les coudes sur le couvercle, l’air bouleversé, elle se refusa à m’emboîter le pas. Enfin, m’approchant d’elle, je prononçai des mots que jamais je n’eusse cru entendre dans ma bouche. « Courage, Bianca.
Bianca se negó a obedecer. Permaneció sentada junto al ataúd, con el codo apoyado en la tapa, mirándome angustiada. Por fin me senté a su lado y empecé a hablarle de una forma que jamás imaginé que haría.
Sa beauté et sa simplicité consistent dans les girons de l’une et de l’autre, portant un pied ou environ, qui sont entrelacés, enclavés, emboîtés, enchaînés, enchâssés, entretaillés l’un dans l’autre et s’entre-mordent d’une façon vraiment ferme et gentille!
Su belleza y su sencillez residen en las huellas, del tamaño más o menos de un pie, que están entrelazadas, empotradas, encajadas, encadenadas, engastadas, entretalladas una en otra, y se muerden entre sí de una forma realmente firme y delicada.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test