Translation for "désirait" to spanish
Translation examples
Cicéron désirait ardemment qu’un poète se présentât pour célébrer ses réussites.
Cicerón había buscado con desesperación algún poeta que celebrase sus distintos éxitos.
Il désirait savoir si on avait cherché et trouvé des traces de vin rouge dans les cheveux de la victime.
Deseaba saber si habían buscado y encontrado huellas de vino tinto en el cabello de la víctima.
Drizzt savait que Khazid’hea l’avait recherché, qu’elle désirait être maniée par lui depuis un certain temps.
Drizzt sabía que Khazid'hea lo había buscado a propósito, y sabía también que la espada lo deseaba como portador desde hacía tiempo.
car ce n’étaient pas les données proprement dites que désirait Gentry mais juste leur contour général. Il était persuadé qu’il atteindrait ainsi la Forme, la grande, celle qu’il traquait depuis si longtemps.
Slick no sabía cómo hacer eso, dijo Gentry, de no ser así él mismo se enchufaría; no eran datos lo que quería, sólo la forma global, pues estaba convencido de que eso lo guiaría hasta la Forma, la grande, lo que durante tanto tiempo había buscado.
Mais après cette révélation de Pinuccia, elle commença à s’inquiéter pour son fils : si son mari s’était pris une autre femme, s’il la désirait tous les jours, à toute heure, il pouvait devenir fou et la chasser.
Después de aquella frase de Pinuccia empezó a preocuparse por el niño: si su marido se había buscado otra mujer, si la quería a diario y a todas horas, podía volverse loco, podía llegar a echarla a ella.
— Bon Dieu, lâcha Holly, parcourue par un frisson d’excitation – non seulement il venait de confirmer sa théorie, qu’il le voulût ou non, mais ces mots prouvaient aussi qu’il désirait sortir du fantasme où il avait cherché refuge.
– exclamó Holly, y un escalofrío la recorrió, no sólo porque Jim acababa de confirmar todas sus teorías, tanto si las admitía como si no, sino porque las seis palabras que había pronunciado eran prueba de que quería salir de aquella delirante fantasía en la que había buscado refugio.
C’était le grand jour – que, six mois plus tôt, il ne désirait ni ne soupçonnait, mais qui à présent inondait d’une lumière jaune sa fenêtre donnant à l’est, et dansait sur le tapis comme si le soleil souriait de cette vieille blague répétitive qu’il avait inventée.
Había llegado el día que Anthony no había buscado ni sospechado siquiera seis meses antes, pero que ahora se transformaba en luz dorada a través de la ventana que daba al este, bailando en la alfombra como si el sol sonriera a causa de alguna antigua y reiterada broma de su propia invención.
Ce n’était pas la réalité, affirmèrent les savants religieux, mais l’éventualité de cette réalité qui le fragilisait, et entraînait l’apparition de symptômes plus ou moins aigus de malaise physique, et il en serait toujours ainsi, il n’existait aucun remède, aucun traitement, dirent-ils, et effectivement il n’existait toujours aucun remède, et ce jour-là encore, la simple idée de s’évader une demi-journée de la ville impériale, d’échapper dans la matinée à la surveillance de sa garde rapprochée, de trouver un subterfuge pour leur fausser compagnie, de rester seul, et partir vers un monastère, perché sur une colline ou une montagne, à l’intérieur duquel, selon un jeune savant qui s’y était rendu dernièrement, le jardin recherché pouvait se trouver, cette simple idée avait suffi pour faire apparaître les symptômes physiques, et le faire d’autant plus souffrir que cette fois il désirait que cet événement survienne ; dans le wagon du train de Keihan, il avait commencé par ressentir une légère faiblesse, soudaine et sournoise, qui ensuite, en arrivant au monastère, avait pris la forme d’une infinie lassitude, inexpliquée, avant de se muer progressivement en douleur, de plus en plus oppressante, au moment où, après avoir franchi le Nandaimon, il se dirigeait vers le pavillon d’or.
A él, concretamente, afirmaban los monjes eruditos, no lo desarmaba la realidad, sino la posibilidad de la realidad, lo dejaba inerme y hacía aparecer síntomas más o menos graves de malestar físico, y esto ocurriría siempre, no tenía, señalaban, ni remedio ni terapia, como tampoco lo tenía, en efecto, ese día en el que la mera idea de alejarse durante medio día de la ciudad imperial, de liberarse durante unas horas de su séquito, de escapar una mañana mediante algún truco habilidoso, de quedarse solo y dirigirse al monasterio situado en una colina o montaña en el que, según un joven erudito introducido no hacía mucho a su entorno, podía encontrarse el jardín buscado, esa mera idea ya fue suficiente para que volvieran a adueñarse de él los mencionados síntomas físicos y empezaran a atormentarlo, que era, precisamente, lo que deseaba, que una verdad se hiciese por fin realidad, y, en efecto, todavía en el vagón del tren de Keihan, los síntomas lo importunaron mediante una repentina, suave y alevosa sensación de debilidad y luego, al llegar al monasterio, en forma de un abatimiento difuso para manifestarse después en un dolor más y más asfixiante mientras avanzaba poco a poco desde el Nan-Daimon rumbo al pabellón de oro.
– Non. Il le désirait, mais j’ai refusé.
—No. Él quiso, pero yo me negué.
Monsieur Méndez ne désirait rien.
El señor Méndez no quiso nada.
Maxim désirait qu’il eût lieu à l’étranger.
Maxim quiso celebrarla en el extranjero.
Il aurait pu lui parler de Lotte, mais il ne le désirait pas.
Podía haberle hablado de Lotte, pero no quiso.
Genaro désirait faire fondre ta certitude.
Genaro quiso ablandar tu certeza.
Et le Dr Tokai désirait me la faire partager.
Y quizá el doctor quiso comunicármela.
C’est ainsi qu’elle désirait procéder et on ne discutait pas avec Fanny.
Así es como ella lo quiso y ¡cualquiera se oponía a Fanny!
le propriétaire de l’anthologie désirait accentuer sa signification personnelle.
El antologista quiso subrayar su «significado íntimo».
Tous acceptèrent, à l’exception de Claude qui désirait du thé.
Todos querían, con excepción de Claude, que quiso té.
Tout ce qu’il désirait dans cet enfer, c’était voir de quoi il avait l’air.
En aquel infierno, sólo quiso comprobar qué aspecto tenía.
— M. Regás désirait vous rencontrer.
—El señor Regás ha querido conocerle.
Il l’aurait sûrement voulu. Et Dieu le désirait.
Él lo habría querido así, y Dios también.
— Il ne désirait peut-être pas vous inquiéter.
—Tal vez no haya querido preocuparle a usted.
Désirait-elle que Maxim fût de nouveau seul dans la maison ?
¿No hubiera querido ver a Maxim solo en la casa?
S’est-il… ? — Peut-être le désirait-il, mais il n’osait pas tout à fait.
¿Se…? —Quizá hubiera querido hacerlo, pero no se atrevió.
Mr Lin désirait un scooter depuis toujours.
El señor Lin había querido siempre una motocicleta.
C’était le moment pour lui d’asséner la vérité, s’il le désirait.
Aquel era el momento en que podría haber hecho hincapié en la realidad, si hubiera querido.
Si elle le désirait, elle le lui ferait comprendre d’une manière ou d’une autre, discrètement.
Si hubiese querido, ella se hubiera encargado de hacerle alguna insinuación.
Que désirait-elle ?
¿Qué más había deseado?
En avait-on besoin, le désirait-on même ?
¿Era algo necesario, incluso deseado?
Il désirait être désiré ;
Deseaba sentirse deseado;
Elle désirait tellement devenir une Verte.
Había deseado tanto convertirse en una Verde...—.
L’écran lui représenta ce qu’il désirait.
La pantalla le presentó el acontecimiento deseado.
Frank avait toujours eu ce qu’il désirait.
Francisco había tenido siempre cuanto había deseado.
Il n’avait peut-être jamais été vraiment heureux, et pourtant il avait obtenu ce qu’il désirait ce qu’il avait écrit dans son journal qu’il désirait.
Tal vez no hubiera sido nunca exactamente feliz, aunque tenía lo que había deseado, lo que había escrito en su diario que había deseado.
On tournait une aiguille sur le titre qu’on désirait.
Había que girar una aguja sobre el título deseado.
Avant que sa mère ne la prive de ce qu’elle désirait plus que tout.
Antes de que su madre le hubiera quitado lo que más había deseado.
Cette personne s’était montrée très impertinente, mais elle avait obtenu ce qu’elle désirait.
Fue una pura impertinencia, pero tuvo el efecto deseado.
Il désirait la connaître et il désirait… oui, il désirait qu’elle le connaisse elle aussi.
Quería conocerla, y quería, sí, quería que ella le conociera.
— Mais que désirait-elle ?
—Pero ¿qué es lo que quería?
C’était ce qu’elle désirait, elle-même !
¡Eso era lo que ella quería!
Elle ne le désirait pas.
No era él lo que quería.
Mais elle le désirait.
Pero quería que la alcanzara.
C'était tout ce qu'il désirait.
Eso es todo lo que quería.
Oui, c'était cela qu'il désirait.
Sí, eso era lo que quería.
Elle en désirait un autre.
O sea, que quería a otro y no a él.
Était-ce véritablement ce qu’il désirait ?
¿Era eso lo que quería?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test