Translation for "décident" to spanish
Translation examples
Ils décident Léblya est à eux.
Decidir que Leblya es suya.
Ce sont le procureur et le juge d’instruction qui décident.
Es un asunto que tienen que decidir el fiscal y el juez de instrucción.
Bon, ces hommes décident de notre sort.
—Muy bien, pues esos hombres van a decidir vuestra suerte.
— Et il faut qu’ils décident de quelle manière ils doivent te Vénefrer ?
—¿Y tienen que decidir cómo se supone que deben VeNaverar?
Il faut qu'ils se décident à être ici ou là-bas.
Tienen que decidir si quieren quedarse aquí o allí.
Un nouveau jour où ce ne sont plus les criminels qui décident.
Un nuevo día en que los criminales ya no podrán decidir.
C’est vingt-six types sortis de Harvard qui décident de notre destin.”
Nos enfrentamos al hecho de que veintiséis tipos de Harvard tienen que encargarse de decidir nuestra suerte.
Vous avez passé combien de temps au Premier Nome avant qu’ils ne décident de vous tuer ?
¿Cuánto tardaron en decidir mataros, una vez os llevaron al Nomo Primero?
Chacune à elle seule était déjà de celles qui décident du sort d’un pays dans une bataille en rase campagne.
Cada uno de ellos era por sí solo capaz de decidir la suerte de un país en una batalla campal.
Elías doit le revoir ces jours-ci pour qu’ils échangent leurs infos et décident de la suite, répond le Sup.
Elías lo va a ver otra vez en estos días para intercambiar información y decidir qué sigue —responde el Sup.
Et le bourdonnement était plus fort. » Et puis, sur le même ton détaché, il demanda : « À votre avis, combien de temps avant qu’ils décident de nous gazer ?
Y el zumbido es más potente. —A continuación, con el mismo tono despreocupado, añadió—: ¿Cuánto creéis que tardarán en decidirse a gasearnos?
Comment ? Mise en prison ? » – « Mais non ! Simplement, on lui refusera l’autorisation de prendre le train… Pendant une semaine ou deux peut-être : le temps que les événements se décident ; le temps qu’on prenne des dispositions internationales… » Jenny ne répondit rien.
¿Pero cómo? ¿Metiéndola en la cárcel? —¡No, Jenny, no! Simplemente, le negarán la autorización para tomar el tren… Puede que durante una semana o dos: lo que tarden en decidirse los acontecimientos; lo que tarden en tomarse disposiciones internacionales. Jenny no contestó.
C’est au cours de cette nuit, après avoir établi la seconde altitude de Shaula, que les Astronomes décident ensemble de partager les data de leurs songes chaque fois que la chose est possible.
En algún momento de esa noche, tras determinar la segunda altitud de Shaula, los astrónomos convienen en compartir los datos de sus sueños siempre que sea posible.
Dieu garde, en effet, d’imiter les insupportables polygraphe de droite qui, depuis trente ans, la plupart avec l’accent de Marseille, gourmandent l’Europe, décident gravement de la Paix ou de la Guerre, rêvent de fabuleuses alliances latines, sous le contrôle, sans doute, d’une Internationale de professeurs, et pour résoudre le problème allemand déclarent au nez d’un certain nombre de vieilles dames admiratrices et terrifiées : « Rien de plus simple.
Dios me libre, en efecto, de imitar a esos polígrafos de derechas tan pelmazos que desde hace treinta años, la mayoría con acento marsellés, increpan a Europa, peroran gravemente sobre la paz y la guerra, sueñan con fabulosas alianzas latinas bajo el control, por supuesto, de una Internacional de profesores, y para resolver el problema alemán declaran delante de un grupito de viejas damas admiradoras y aterradas: «Es muy sencillo.
Janice essaie de le faire se lever pour aller à l’église, elle doit passer prendre sa mère, mais il souffre trop de sa gueule de bois et veut réintégrer la poche chaude du rêve où il était plongé, un rêve où il y avait une jeune fille, une jeune femme, qu’il n’avait jamais encore rencontrée, aux cheveux bruns, ils se sont plus ou moins rencontrés chez des gens et sont ensemble dans une petite salle de bains, ils ne se parlent pas mais d’une certaine façon se comprennent, comme s’ils venaient ou étaient sur le point de faire l’amour, l’amour quelque chose d’inévitable et de très naturel entre eux, mais que pourtant ils ne se décident pas à faire, le sol aux innombrables petits carreaux qui bascule sous leurs pieds, le petit espace de la salle de bains qui les encercle comme autrefois la petite coupe chromée autour de la flamme du briquet perpétuel chez le vieux marchand de cigares, cette volupté d’une nouvelle rencontre, il voudrait que cela dure, dure toujours, mais il est réveillé et ne peut revenir en arrière.
Janice trata de levantarle para ir a la iglesia, ella llevará en coche a mamá, pero él tiene mucha resaca y quiere retornar a la cálida cavidad de un sueño, un sueño con una chica, una mujer joven y morena a la que jamás ha visto, se han conocido de algún modo en una fiesta y están juntos en un cuartito de baño, sin hablar pero compenetrados, como si acabaran de echarse un polvo o estuvieran a punto de hacerlo, sexo muy cierto y desenfadado entre ellos pero sin que estén en plena acción exactamente, el suelo con muchas baldosas pequeñas y cuadradas forma un ángulo a sus pies, y el reducido espacio del cuarto de baño les arropa como la pequeña cazoleta de cromo en torno a la llama del encendedor perpetuo del viejo estanco del centro, la delicia de una nueva relación que él quiere que siga y siga sin parar, pero está despierto y no consigue recuperarlo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test