Translation for "déboîter" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
L’axe du monde n’était-il pas en train de se déboiter ?
El eje del mundo estaba a punto de dislocarse.
ses clavicules menaçaient de se déboîter. — Je vous en prie.
sus omóplatos amenazaban con dislocarse. —Por favor.
Sinon, il risque de se déboîter une deuxième fois. - je ferai attention.
Si lo hicieras, podría dislocarse otra vez. —Tendré cuidado.
Non et non. Était-ce vrai que Houdini pouvait se déboîter les épaules à volonté ?
No y no. ¿Era cierto que Houdini podía dislocarse los hombros a voluntad?
Si la cavité est trop étroite, il faut juste se déboîter une épaule.
Si la cavidad es demasiado estrecha sólo hay que dislocarse un hombro.
Elle a fermé les yeux et chancelé, puis elle a tiré, prête à se déboîter les épaules si ça pouvait l'aider à y parvenir.
Cerró los ojos y se balanceó. Estiró los brazos, dispuesta a dislocarse los hombros si eso servía para algo.
Il savait, d’après l’expérience de la semaine passée, que les Français se trouvaient à portée de ses flèches, mais il aurait fallu, pour bander l’arc, se déboîter à moitié l’épaule.
Sabía por su experiencia de la semana anterior que estaban a tiro de los arcos largos, pero también sabía que tendría que dislocarse el brazo para tensar la cuerda si quería alcanzarlos con sus flechas.
Aux bruits qu’émit alors Shahla, on aurait dit que quelque chose de bien trop gros cherchait à s’extirper de ses entrailles, et qu’elle essayait en même temps de ne pas se déboîter l’épaule par des mouvements trop brusques.
Shahla soltó un gruñido, como si algo demasiado grande luchara por abrirse paso desde su interior, mientras que al mismo tiempo intentaba no dislocarse los hombros con un movimiento brusco.
Il eut l’impression que son épaule allait se déboîter. Fermée.
Sintió como si se le fuera a descoyuntar el brazo. Cerrada.
La circulation se compliquait. Les panneaux indicateurs provoquaient des déboîtements intempestifs, les files se multipliaient, s’interpénétraient, mais je n’allais pas interrompre Kimmery au moment où la conversation prenait une tournure si sympathique : je n’avais pas de tics, elle était encline aux digressions.
Tengo todo el día. —En realidad la autopista se había ensanchado con unos cuantos carriles extra y varias salidas y entradas que la complicaban aún más. Pero no iba a interrumpir a Kimmery mientras las cosas fueran así de bien, sin tics por mi parte y burbujeante de digresiones por la suya.
Il la suivait et il a profité de l’occasion quand il l’a vue traverser, mais il a dû brûler les feux pour ça. Et comme elle arrivait près du trottoir, il a déboîté pour changer de couloir.
Iría siguiéndola y vio la ocasión cuando ella cruzaba la calle, pero como el semáforo estaba rojo se lo saltó y al ver que ella ya iba cerca del bordillo tuvo que dar un brusco golpe de volante para cambiar de carril.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test