Translation for "trastornar" to french
Translation examples
pero bastaba para trastornar al reporter.
C'était court, mais c'était suffisant pour bouleverser le reporter.
El futuro podía trastornar el mundo como quisiera.
L’avenir pouvait bouleverser le monde à sa guise.
El que la había formulado sabía que iba a trastornar a Chalamont.
Celui qui avait posé cette question-là savait qu’elle allait bouleverser Chalamont.
Creo que el arte tiene que trastornar y traquetear al espectador. Para despertarlo.
Je crois que l’art doit bouleverser et secouer le spectateur. Pour le réveiller.
—¿Ni siquiera si traigo una revelación que puede trastornar vuestro fallo?
— Même si je vous apporte une révélation qui peut bouleverser votre jugement ?
Durante mucho tiempo, no pensaron que pudiera trastornar su vida, su futuro, sus concepciones.
Longtemps, ils ne pensèrent pas que leur vie, leur avenir, leurs conceptions puissent un jour s’en trouver bouleversés.
El amor le trastorna porque, por regla general, suele trastornar a un ser que ama, pero a Hans le trastorna muy especialmente porque no conoce nada con lo que pudiera compararlo.
Cet amour le bouleverse, comme il bouleverse toujours l’être amoureux, mais Hans est encore plus bouleversé, parce qu’il ne connaît rien à quoi le comparer.
¡Permitir que un loco, un degenerado como Robert, trastornara su vida de aquel modo!
Qu’un imbécile, un cinglé comme Robert Forester puisse bouleverser sa vie, c’était trop.
Pero, por algún motivo desconocido, una ocupación tan normal parecía trastornar a las mujeres.
Mais, pour une raison qu'il n'arrivait pas à déterminer, une occupation si naturelle semblait bouleverser les femmes.
¿Cómo era posible que volver a verla después de tanto tiempo te trastornara así, Ricardito?
Comment expliquer que tu sois si bouleversé de la revoir après tant d'années, Ricardito ?
—Dirigiré todo el papeleo a través de ti, para no trastornar a los jefes. Gaspard asiente.
— Je ferai passer les paperasses directement à ton bureau pour ne pas déranger les patrons. Gaspard acquiesce.
La proposición de Villeneuve, pues, y la discusión que podría seguirse vienen a trastornar sus proyectos.
La proposition de Villeneuve, donc, et la discussion qui pourrait s’ensuivre, viennent plutôt déranger ses projets.
No querrá perturbar la paz de que disfruta su familia, ni trastornar los planes que hacemos sobre su porvenir.
Il ne voudra pas troubler la paix dont jouit sa famille ni déranger les plans que nous formons pour son avenir.
Como una tonta, pensaba que, yendo a su casa a trastornar el orden de su vida, se vería obligado a elegir y a proteger la mía. Está mal, lo sé.
Je pensais bêtement qu’en venant déranger l’ordre de votre existence, vous seriez obligé de choisir et de protéger la mienne. C’est mal, je le sais.
¡Me pones furiosa! ¿Qué crees que estoy haciendo en esta absurda habitación. Perder muchos kilos, preocupar tontamente a Bessie y Les, trastornar la casa y todo lo demás?
Tu me rends folle ! Qu’est-ce que tu crois que je fabrique dans cette sale pièce, à maigrir à toute allure, à inquiéter Bess et Les au-delà de toute mesure, à déranger tout le monde dans la maison, hein ?
Pero la maldad pertenece al individuo, y, al igual que un soldado que desfila puede perturbar el ritmo de un pelotón, así la maldad individual puede trastornar el propósito del conjunto. WILKES
Mais le mal appartient en propre à chacun et, de la même façon qu’un soldat qui défile peut perturber le rythme du peloton, le mal d’un seul individu peut déranger un plus vaste dessein. WILKES
Leo también en el artículo de su periódico que Basinger, mi contable en casa de Coster, ha declarado: «El señor Popinga estaba de tal modo ligado a la casa que la consideraba un poco como suya; el anuncio de la quiebra ha podido producirle un golpe terrible y hasta trastornar su cerebro».
Je lis encore, dans l’article de votre journal, que Basinger, mon comptable chez de Coster, a déclaré : Popinga était tellement attaché à la maison, qu’il considérait un peu comme la sienne, que l’annonce de la faillite a pu lui porter un coup terrible et même déranger son cerveau. »
En el fondo de su corazón resolvió burlarse de las opiniones, como lo hacían los De Marsay, Rastignac, Blondet y Talleyrand, jefe de aquella secta; no aceptar sino los hechos, violentarlos en su provecho, ver en todo sistema un arma y no trastornar una sociedad tan bien constituida, tan hermosa y tan natural.
Au fond de son cœur, il résolut de se jouer des opinions à l’instar des de Marsay, Rastignac, Blondet, Talleyrand, le chef de cette secte, de n’accepter que les faits, de les tordre à son profit, de voir dans tout système une arme, et de ne point déranger une société si bien constituée, si belle, si naturelle.
Desde allí podía ver los bancos de arena y los canales móviles del Jumma hasta las Puertas de Calcuta, y el largo muro que conducía más allá del Arsenal y del Fuerte, así como oír con más claridad el ruido de la ciudad, que en la distancia semejaba el rugido de una colmena en plena conmoción ampliado mil veces. Mezclado con ese sonido, se escuchaba el ruido más agudo de los disparos, a veces uno aislado, otras, una descarga cerrada. El suelo sobre los tejados aparecía lleno de pájaros, halcones, bandadas de cuervos y palomas asustadas, que describían giros, bajaban bruscamente y volvían a ascender como si algo les trastornara.
De là, elle pouvait voir la Yamuna serpenter jusqu’à la Porte de Calcutta et la longue muraille s’étendant de l’Arsenal au Bastion du Bord de l’Eau. Elle entendait aussi plus clairement maintenant les bruits de la ville qui, à cette distance, évoquaient le bourdonnement rageur s’élevant d’une ruche gigantesque qu’on eût renversée. S’y mêlaient des coups de feu, non point isolés mais tirés en série et, dans le ciel dominant les toits, tournoyaient des éperviers, des corbeaux et des pigeons, comme dérangés par ce qui se passait dans les rues au-dessous d’eux.
El amor le trastorna porque, por regla general, suele trastornar a un ser que ama, pero a Hans le trastorna muy especialmente porque no conoce nada con lo que pudiera compararlo.
Cet amour le bouleverse, comme il bouleverse toujours l’être amoureux, mais Hans est encore plus bouleversé, parce qu’il ne connaît rien à quoi le comparer.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test