Translation for "distillant" to spanish
Translation examples
Peut-être la salle du trône était-elle moins haute de voûte. Mais plus délicatement ornementée, et les fentes par où passait la lumière un prodige de finesse et d'habileté, distillant à chaque heure de la journée les rayons les plus éclatants, avivant toutes les couleurs sans pourtant éblouir, illuminant sans chauffer, laissant planer en permanence une brise bruissante et fraîche.
Quizá la bóveda del salón del Trono fuera algo más baja, pero estaba adornada más delicadamente, y las hendiduras por las que pasaba la luz eran un prodigio de fineza y de habilidad, al destilar, cada hora del día, los rayos más brillantes que avivaban todos los colores sin deslumbrar, iluminaban sin calentar y dejaban que entrara permanentemente una brisa fresca y susurrante.
Plus rien que le ciel, paisible, souriant, distillant la paix.
nada más que el cielo, tranquilo, sonriente, destilando paz…».
L’image de Fabricio distillant une apathie irrépressible lui revenait en mémoire comme un boomerang.
La imagen de Fabricio destilando una apatía incontenible era un boomerang en su memoria.
Étendue et appétissante, distillant depuis le sol ce désir que le soleil brode sur la peau des femmes de la côte, je parcourus du regard la beauté fanée de ma maison.
Tendida y apetecible, destilando desde el suelo ese deseo que el sol borda en la piel de las mujeres costeñas, recorrí la antigua hermosura de mi casa.
Pourtant, quel éclat, quelle élégance les passants arboraient-ils : Demetrio les voyait descendre promptement des taxis, rendant les trottoirs plus soignés, distillant leurs eaux de toilette.
Y sin embargo qué brillo, qué elegancia la de los viandantes: Demetrio los veía descender con entusiasmo de los taxis, volviendo las aceras más aseadas, destilando colonia.
[22] Un effet obtenu en distillant les testicules d’une petite espèce d’ours arboricole avec du vomi de baleine, à quoi on ajoute des pétales de roses.
[21] Que se obtiene destilando los testículos de una especie de oso arborícola muy pequeño, combinando el extracto con vómito de ballena y añadiendo un puñado de pétalos de rosa a la mezcla.
Ou encore d’un impuissant qui cherchait à établir son pouvoir en distillant l’incompréhensible, se hissant avec jouissance au-dessus du vulgaire, enfonçant l’homme de la rue dans son inculture crasse.
O, si no, de un impotente que trataba de instaurar su poder destilando lo incomprensible, alzándose gozosamente por encima de la vulgaridad, hundiendo al hombre de la calle en su inmunda incultura.
Tout évoque le symptôme trivial qui consiste à se trouver à Cuba pendant tout un été : le goût de mangue dans la bouche, distillant les tropiques crus, iodés, doux, le quenettier glissant et l’amande amère écrasée sur le trottoir d’où monte une odeur de terre mouillée.
Todo describe el grosero síntoma de estar en Cuba un verano completo: el sabor del mango en la boca, destilando el trópico crudo, yodado, dulce, el mamoncillo resbaloso y la almendra ácida machucada en la acera que ahora huele a tierra mojada.
Son cousin Gaston a rapporté de Neeroeteren, en plusieurs voyages, par le tram vicinal, cent cinquante litres d’alcool qu’ils ont fait là-bas en distillant des pommes de terre avariées et du blé charançonné. Il a eu l’idée, au lieu de le vendre à assez bas prix comme alcool industriel, de le transformer en cognac et en liqueurs.
En varios viajes, su primo Gaston ha traído de Neroeteren, en el tranvía de las afueras, ciento cincuenta litros de alcohol fabricado allí destilando patatas averiadas y trigo roído por los gorgojos, y ha tenido la idea de transformarlo en coñac y licores en vez de venderlo a bajo precio como alcohol industrial.
Cela n’a jamais compté pour toi que je t’aime, pas plus que tu n’as eu de reconnaissance pour la tendresse que t’offraient mes parents et tu n’as éprouvé pour eux que du mépris (et maintenant, la lettre elle aussi sur la table, à portée de sa main, presque connue par cœur, cachée à l’intérieur de l’enveloppe, distillant de loin sa plainte et son poison, comme le radium dans le laboratoire de madame Curie irradiait et contaminait tout).
Ni te ha importado nunca que yo te quisiera ni has tenido gratitud por el cariño que te daban mis padres y sólo has sentido desprecio hacia ellos (la carta también ahora sobre la mesa, al alcance de la mano, casi sabida de memoria, oculta en el interior del sobre y destilando tan lejos su queja y su veneno, irradiándolos, como el uranio en el laboratorio de Madame Curie, contaminando las cosas).
Il se mit à étudier les parfums, et les secrets de leur confection, distillant lui-même des huiles puissamment parfumées, ou brûlant d'odorantes gommes venant de l'Orient. Il comprit qu'il n'y avait point de disposition d'esprit qui ne trouva sa contrepartie dans la vie sensorielle, et essaya de découvrir leurs relations véritables; ainsi l'encens lui sembla l'odeur des mystiques et l'ambregris, celle des passionnés; la violette évoque la mémoire des amours défuntes, le musc rend dément et le champac pervertit l'imagination. Il tenta souvent d'établir une psychologie des parfums, et d'estimer les diverses influences des racines douces-odorantes, des fleurs chargées de pollen parfumé, des baumes aromatiques, des bois de senteur sombres, du nard indien qui rend malade, de l'hovenia qui affole les hommes, et de l'aloès dont il est dit qu'il chasse la mélancolie de l'âme.
Por ello se entregó durante algún tiempo al estudio de los perfumes y a los secretos de su fabricación, destilando aceites intensamente aromáticos, y quemando gomas odoríferas del Oriente, lo que le permitió darse cuenta de que no había estado de ánimo que no tuviera correspondencia en la vida de los sentidos, consagrándose a descubrir sus verdaderas relaciones, preguntándose por qué el incienso empuja a la mística, por qué el ámbar gris desata las pasiones, por qué la violeta despierta el recuerdo de amores muertos y por qué el almizcle perturba el cerebro y el champac [4] la imaginación, tratando en repetidas ocasiones de elaborar una verdadera psicología de los perfumes, y de calcular las diversas influencias de las raíces poseedoras de olores suaves, de las flores cargadas de polen, o de los bálsamos aromáticos, de las maderas oscuras y fragantes, del espicanardo que provoca la náusea, de la hovenia que enloquece y de los áloes de los que se dice que logran expulsar del alma la melancolía.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test