Translation for "denr" to spanish
Translation examples
Mais ces denrées ne nous appartiennent pas.
Pero no es nuestra comida.
On ne donne les denrées qu’aux femmes.
Sólo damos comida a las mujeres.
Même chose pour le stockage illicite des denrées alimentaires.
Y de acopio ilegal de comida también.
Quatre-vingt-dix pour cent des denrées alimentaires.
El noventa por ciento de la comida.
Ils estimèrent que c’était de bonne nourriture, après les denrées suspectes de Leth.
Lo que encontraron verdaderamente bueno después de las sospechosas comidas de Leth.
Nous avions quarante-cinq à cinquante kilos de grosses denrées, dont la moitié volées à Tourrouf ;
Teníamos alrededor de unos cincuenta kilos de comida;
Pourquoi le sexe ne serait-il pas une denrée achetable comme la nourriture ou la boisson ?
¿Por qué no debía ser el sexo algo tan fácil de adquirir como la comida o la bebida?
Ils avaient choisi de refroidir ces denrées pour éviter leur décomposition, plutôt que de les réduire en poussière.
Habían elegido congelar la comida para que no se descompusiera en lugar de reducirla a polvo.
Peut-être que nos largages de denrées créent une dépendance. D’accord ? — D’accord.
Puede que estemos creando una dependencia con nuestros lanzamientos de comida. ¿Está de acuerdo? —Estoy de acuerdo.
– Et que dire des denrées alimentaires !
—¿Y qué hay de los alimentos?
On troquait les denrées alimentaires.
Se intercambiaban alimentos.
Les denrées alimentaires se raréfièrent.
Los suministros de alimentos desaparecían.
Ils déménagèrent également quelques denrées périssables.
También transportaron algunos alimentos perecederos.
— Une cargaison de denrées alimentaires, précisa Wayne.
—Envío de alimentos —dijo Wayne—.
Le fromage était une des denrées de base de son réfrigérateur.
El queso formaba parte de los alimentos básicos de su despensa.
les denrées alimentaires et le carburant en sont l’exemple le plus évident.
los alimentos y los combustibles son los ejemplos más obvios.
Il y a eu une pénurie de nombreuses denrées, ces derniers temps.
Últimamente ha habido gran escasez de alimentos.
Toutes nos denrées alimentaires étaient fumées, en conserve ou en paquets.
Todos nuestros alimentos estaban ahumados, enlatados o empaquetados.
Est-ce que cette usine pourrait servir au raffinage de denrées alimentaires ?
¿Podría ser una fábrica para refinación de alimentos?
Les Oasiens nous fournissent des denrées alimentaires de base.
Los oasianos nos proveen de comestibles básicos.
Comme « denrées alimentaires » quand il voulait dire « sucreries ».
Como «comestibles» en lugar de «caramelos».
Ils étaient tous deux chargés de denrées diverses.
Ambos llevaban en los brazos sendos cargamentos de comestibles.
Ce lazaret de denrées comestibles et de flore et d’humanité infirme.
Lazareto de comestibles y de flora y de humanidad lisiada.
S'étant enquis du trajet, il dressa lui-même la liste des denrées nécessaires.
Después de preguntar acerca del trayecto, él mismo hizo la lista de los comestibles necesarios.
– L’équipe de nettoiement voudrait commencer à enlever les denrées alimentaires répandues dehors et…
—El servicio de limpieza quiere empezar a recoger los comestibles desparramados y… —T.
Ils accaparent les denrées et, profitant de la pénurie, les vendent dix fois plus cher.
Son ellos los que acaparan los comestibles, y aprovechando la escasez los venden diez veces más caros.
Une créature ailée fondit sur moi, puis s’envola, m’ayant prise un instant pour une denrée comestible.
Un bicho con alas aterrizó junto a mí y se alejó tras haberme tomado por materia comestible durante un segundo.
Pas crier vivrait encore, dit Vassili en distribuant quelques denrées trouvées dans un tiroir.
Si no grita, todavía vivir -dice Vasili, distribuyendo algunos comestibles que ha encontrado en un cajón-.
Cette denrée n’avait rien de particulièrement nouveau à nos yeux, puisqu’elle n’était autre qu’une pâte filiforme du genre vermicelle, mais cette vieille connaissance fut la bienvenue.
De hecho no era nada nuevo, pues se trataba únicamente de una pasta parecida a los vermicelli, pero era agradable encontrarse con un viejo conocido.
Cette denrée, indispensable aux citadins de Kingsbridge pour nourrir leurs centaines de chevaux, ne présentait aucun intérêt pour Ralph et Alan dont les montures, Griff et Fletch, avaient de l’herbe à volonté.
Kingsbridge tenía cientos de caballos y muy pocos pastos, de modo que la ciudad debía abastecerse de paja constantemente. Sin embargo, a Ralph no le servía de nada puesto que Griff y Fletch se hartaban a ramonear en el bosque.
Pina avait appris par le Piccolo que le parmesan figurait en tête de la liste des denrées volées, suivi par le jambon cru préemballé. On retrouvait souvent des paquets de pâtes éventrés, dont seule la portion d’une personne avait été subtilisée.
Pina había leído en el Piccolo que el queso parmesano ocupaba el primer puesto en la lista de productos robados, el número dos correspondía al jamón crudo loncheado y envasado… y cada vez era más frecuente encontrar en los supermercados paquetes de pasta abiertos de los que se había extraído justo la ración para una persona.
La cuisine est une véritable corne d’abondance et regorge de provisions et denrées de luxe : crus de café gourmet, mixeurs, verres en cristal, cave à vins, pâtes fraîches, confitures exotiques, condiments de toutes sortes, liqueurs hors de prix et gadgets divers.
La cocina es la imagen de la abundancia, pletórica de provisiones y lujos de la clase alta: cafés gourmet, trituradora, copas de cristal tallado, estantes botelleros, pasta artesanal, mermeladas pijas, condimentos de todo tipo, licores caros y cacharros de cocina de todas las formas y tamaños.
En proie à une admiration abstraite, j’ai noté la façon dont elle se penchait de côté, en avant, s’accroupissait, se relevait… Au cours des mois passés à la capitale, j’avais joué le rôle de l’ascète privilégié, arpentant les banlieues populaires de Friedrichshain et Wedding l’après-midi, dînant tôt et frugalement à l’Éden (gibier, pâtes et autres denrées non rationnées, et même, de temps à autre, des huîtres et du homard) avant de monter dans ma chambre (où, prenant un certain risque, je lisais des auteurs tels que Thomas Mann).
Con una admiración abstracta fui registrando cómo se inclinaba hacia un lado y hacia delante, cómo se agachaba y enderezaba… Durante aquellos meses en la ciudad había interpretado el papel del asceta privilegiado que recorría por las tardes los suburbios de la clase obrera de Friedrichshain y Wedding, y cenaba temprano y frugalmente en el hotel (aves de corral, pasta y otros nutrientes no sujetos a racionamiento, y de cuando en cuando ostras y langosta) antes de subir a la habitación (donde, arrostrando cierto riesgo personal, leía a autores como Thomas Mann).
Je m’en souviens. » Dans sa mémoire jaillit soudain l’image d’un pot de beurre de cacahuètes, une denrée dont ils ne connaissaient ni la couleur ni l’existence auparavant, posé sur la table de la cuisine, et il entendait encore la voix de sa mère lui dire sèchement, après qu’il eut demandé d’où ça venait : « De ta tante Ursula, qu’est-ce que tu crois ? » Sur l’étiquette du pot, il y avait une cacahuète de forme humaine qui disait avec un grand sourire : « Dé-lii-cieux ! » dans une bulle qui lui sortait de la bouche. Bernard avait reçu une tape sur la tête lorsqu’il avait trempé son doigt dans le pot pour en tester la saveur – la pâte avait un goût bizarre et écœurant, à la fois sucré et salé.
Yo lo recuerdo. Acudió de pronto a su memoria la imagen de un tarro de mantequilla de cacahuete, una sustancia que hasta entonces nunca había visto y de la que no había oído hablar, sobre la mesa de la cocina, y oyó a su madre decir brevemente, cuando él preguntó de dónde había salido: «De tu tía Ursula, ¿de dónde había de ser, si no?» En el tarro había una etiqueta con un cacahuete sonriente y humanizado, con un globo que salía de su boca y decía: «¡Dee-lish-us!» Él había recibido un coscorrón por meter un dedo en el tarro y catar experimentalmente aquella pasta extraña y empalagosa, cuyo sabor oscilaba entre el dulce y el salado.
Et c’était là un autre petit discours de mise en garde que Bachmann aurait adoré servir à ces spéculateurs à succès sur le marché haussier du renseignement et des denrées connexes post-11 Septembre, une autre Cantate de Bachmann qu’il gardait sous le coude pour le jour où on le rappellerait à Berlin : malgré tous les fabuleux joujoux d’espions high-tech qu’ils avaient en magasin, malgré tous les codes magiques qu’ils décryptaient et toutes les conversations suspectes qu’ils interceptaient et toutes les déductions brillantes qu’ils sortaient d’une pochette-surprise concernant les structures organisationnelles de l’ennemi ou l’absence desdites, malgré toutes les luttes intestines qu’ils se livraient, malgré tous les journalistes soumis qui se disputaient l’honneur d’échanger leurs scoops douteux contre des fuites calculées et un peu d’argent de poche, au bout du compte, ce sont toujours l’imam humilié, le messager secret malheureux en amour, le vénal chercheur travaillant pour la Défense pakistanaise, l’officier subalterne iranien oublié dans la promotion, l’agent dormant solitaire fatigué de dormir seul, qui à eux tous fournissent les renseignements concrets sans lesquels tout le reste n’est que du grain à moudre pour les manipulateurs de vérité, idéologues et politopathes qui mènent le monde à sa perte.
   Esa era otra lección que Bachmann de muy buena gana habría impartido a esos funcionarios rápidamente ascendidos del mercado de los servicios de inteligencia y oficios afines, en expansión a partir del 11-S: otra Cantata que Bachmann se guardaba en la manga para el día en que lo invitasen a volver a Berlín. En ella, les advertía que por muchos modernos y prodigiosos juguetes para espías que tuvieran en sus armarios, por muchos códigos mágicos que descifraran, e intercambios de señales de vital importancia que escucharan, y deducciones brillantes que sacaran del éter acerca de las estructuras organizativas del enemigo, o la ausencia de ellas, y las luchas intestinas que libraran, y por muchos periodistas serviciales que compitieran por trocar sus dudosas joyas informativas a cambio de soplos sesgados y algo más para el bolsillo de atrás, al final eran el imam rechazado, el mensajero secreto desengañado, el científico de defensa paquistaní venal, el oficial iraní de rango medio a quien olvidaron en la concesión de ascensos, el que antes dormía solo y ahora ya no puede dormir sin compañía, quienes proporcionan, entre todos, la base de información sólida sin la que todo lo demás es pasto para los deformadores de la verdad, los ideólogos y los politópatas que arruinan el planeta.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test