Translation for "decortiquer" to spanish
Decortiquer
Translation examples
Carrie s’arrête de décortiquer ses crevettes.
Carrie para de pelar gambas.
Il se mit à décortiquer délicatement les crustacés avant de les déposer dans mon assiette.
Empezó a pelar delicadamente los crustáceos y fue colocándolos en mi plato.
Comme je me sens d’humeur généreuse et que je me fais du souci pour vous, je vais même vous les décortiquer.
Como me siento generoso y me preocupo por usted se las voy a pelar yo mismo.
— Je ne veux pas que tu restes seul, c’est tout, répond Rex, et il commence à décortiquer des crevettes.
—Solo quiero que no te quedes aquí solo —responde Rex, y empieza a pelar las gambas.
Booker commença à décortiquer quelques cacahuètes grillées dont il jeta les restes sous le banc circulaire.
Booker no llevaba almuerzo. Empezó a pelar cacahuetes y a arrojar las cáscaras bajo el banco.
Certains des anciens plesiadapis s’étaient spécialisés, apprenant à décortiquer les fruits à la manière des opossums ou à se repaître de la résine des arbres, mais ils restaient avant tout des insectivores.
Aunque algunos de los ancestrales plasiadapis se habían especializado y habían aprendido a pelar la fruta como los possums o a vivir de la corteza de los árboles, seguían siendo principalmente criaturas insectívoras.
Eplucher une crevette et l’avaler sans cérémonie n’est pas la même chose que la décortiquer en commentant sa couleur, sa forme, son délicat arôme et jusqu’au crissement de la carapace lorsqu’on la croque.
No es lo mismo pelar un camarón y tragárselo sin ceremonia alguna, que quitarle la cáscara con placer sibarita comentando su color, su forma, su delicado aroma y hasta el crujido de la cáscara al mordisquearlo.
cáscara
Françoise prit une poignée de crevettes roses, et commença à les décortiquer.
Francisca tomó un puñado de gambas rosadas y empezó a quitarles la cáscara.
Il n'est pas d'occupation plus fastidieuse que de décortiquer des noix, et tous les deux s'y livraient à chaque nouvel automne.
No hay trabajo más aburrido que cascar nueces negras y los dos se dedicaban a ello todos los otoños del mundo.
Je me souviens d'un jour où mon père et mon grand-père étaient assis sur la galerie, occupés à casser et décortiquer des noix.
Recuerdo una vez en que mi padre y mi abuelo, sentados en el porche, se dedicaban a cascar y descascarar nueces de nogal negro.
En dépit de traits banals, ses joues et son nez bronzés respiraient la santé. Elle avait de longues mains et des doigts encore plus longs, occupés à décortiquer une cacahuète dans un cendrier devant elle.
Saludablemente morena, sobre todo en los pómulos y la nariz, tenía manos muy largas, y más todavía lo eran los dedos, con los que se dedicaba a quitarle la cáscara a un cacahuete sobre el cenicero grande que tenía en la mesa.
Je n’avais pas pris conscience de cela avant ce moment où, assise à la table de cuisine de Rebecca, je la regardais décortiquer une cacahuète et se lécher les doigts : je mourrais un jour, mais pas encore. J’étais là.
No me había dado cuenta de ello hasta que me senté a la mesa de la cocina de Rebecca, la vi abrir la cáscara de un cacahuete y chuparse los dedos: yo moriría algún día, pero no aquel. Ahí estaba.
Il trottina entre les rayons puis revint en se dandinant avec un sachet de cacahuètes. La caissière fronça les sourcils en les apercevant. Pour la simple et bonne raison qu’elles étaient non décortiquées et qu’elle trouvait impensable qu’on puisse les manger crues et sans sel.
Volvió a meterse entre los estantes y regresó contoneándose con una bolsa de cacahuetes. La cajera frunció el ceño al verlos, porque eran con cáscara y no entendía que alguien quisiera comer cacahuetes que no estuvieran pelados y salados.
Ils sont assis là à décortiquer les cacahuètes et à éplucher les peaux rougeâtres d’un roulement machinal du pouce et de l’index, et ils mangent les cacahuètes huileuses et salées en laissant tomber les débris tout autour d’eux sans jamais quitter le match des yeux.
Ambos permanecen allí sentados, pelando los cacahuetes y desprendiendo su sedosa piel marrón con un movimiento giratorio del pulgar y el índice y devorando la aceitosa carne salada y dejando caer las cáscaras en el suelo sin apartar un solo instante la mirada del partido.
Par souci d’exactitude, j’ajoute que je me suis aussi offert à El Paso un pantalon de popeline marron et, à Juarez, un sombrero. Pendant à peu près une heure je me suis amusé à jouer au Texan ; mais mon accent de Chicago détruisait le bel effet de ma mise. Puis, j’ai fait cadeau du sombrero à un petit Mexicain qui, assis sur un tas d’arachides décortiquées, glanait çà et là une cosse encore pleine.
Para que mi relato tenga mayor exactitud debo añadir que antes de dejar El Paso me compré unos pantalones de algodón marrón y un sombrero en Juárez, pero, tras una hora de pretender parecerme a alguien de Texas tratando de disimular mi acento de Chicago, regalé el sombrero a un niño mejicano que rebuscaba en una pila de cáscaras por si en alguna encontraba un cacahuete.
Décortiquer la chair, ne rien laisser que la peau sur les os ? Voulez me réduire à rien, pas vrai ? pour que ce soit vous qui régniez seuls, hein ?
Sacarme la carne, no dejar nada, sólo huesos y piel. Tratas de echarme a la zanja, para ser el único dueño, ¿eh?
C’était un petit bonhomme court sur pattes, le teint couleur bœuf séché, les ongles du pouce non taillés car il s’en servait pour décortiquer des tas de trucs.
Era un hombrecillo bajito, con la piel color ceniza y las uñas del pulgar sin cortar porque las usaba para abrir cosas.
Engoncé dans le fauteuil de feutre rouge où il a l’habitude de décortiquer la presse, papa brave vaillamment le feu du rasoir qui attaque sa peau distendue.
Arrellanado en su sillón de fieltro rojo, donde suele leer la prensa de cabo a rabo, papá se enfrenta con valor a las escoceduras de la maquinilla de afeitar, que ataca su flácida piel.
Il est réconfortant, par exemple, de regarder une publicité pour des cosmétiques et de la décortiquer : noms alambiqués de produits chimiques qui tendent agréablement la peau, photos de visages juvéniles éclatants, crèmes onctueuses, appétissantes comme des glaces ou des gâteaux.
Resulta reconfortante, por ejemplo, contemplar la publicidad de cosméticos y leer los textos que la ilustran: complicados nombres de productos químicos que logran gozosos estiramientos de la piel, fotos de rostros juveniles simplemente preciosos, junto a imágenes de cremas untuosas apetecibles como helados o pasteles.
Les gens de la nuit n’enterrent pas leurs morts, mais au cou de leur bien-aimée éveillée, à votre cou, ils suspendent la créature, décortiquée de ses gestes.
Las criaturas de la noche no entierran a sus muertos, te los ponen al cuello, a ti, su enamorada que vela, de tu cuello los cuelgan, despojados de la corteza de sus gestos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test