Translation for "deal" to spanish
Translation examples
Le complice d’un homicide peut dénoncer un gros dealer si tu le laisses plaider coupable pour un crime moins grave.
Un cómplice de homicidio puede delatar a un traficante importante si accedes a negociar.
Mais sans avocat pour superviser le deal avec le procureur, c’était à peu près aussi probable que gagner à la loterie.
Pero, si no tenía un abogado que negociara el trato con la oficina del fiscal del distrito, más le valía resignarse y seguir comprando billetes de lotería.
Du coup, ce qui se passe ici est une sorte de dark pool… que vous choisissiez de signer l’accord ou de vous retirer, ma condition est que l’information ne doit pas être divulguée tout de suite, pour que nous, qui restons dans le deal, puissions négocier librement avec les fournisseurs les plus importants.
Así que esto es una especie de dark pool… Independientemente de si decidís firmar el contrato o no, mis condiciones son que la información al exterior se retrase, para que los que continuemos en el trato podamos negociar libremente con los proveedores más importantes.
Ils ont fait un deal.
Han llegado a un acuerdo.
C’était quoi, le deal ?
¿Cuál era el acuerdo?
— Oui. Pas de déclaration, pas de deal.
—Sí. Sin declaración no hay acuerdo.
Ce n'est pas un mauvais deal, vraiment pas, même.
No es un mal acuerdo, ni mucho menos.
Nous voulons un meilleur deal.
Queremos un acuerdo mejor.
Le deal avec Annika, en place.
El acuerdo con Annika, cerrado.
— Annulez le deal avec les bikers.
—Cancela el acuerdo con los moteros.
N’oubliez pas : vous êtes au cœur du deal. »
No lo olvides: tú eres la clave de este acuerdo.
— Non, pas de deal, Hunt.
—Nada de acuerdos, Hunt —replicó Alex—.
Kinshasa fait partie du deal.
Kinshasa participa en el acuerdo.
Allaient-ils pouvoir conclure un deal avec lui ?
¿Iba a haber negocio con él?
Le deal du taxi au noir était simple.
El negocio del taxi ilegal era sencillo.
— C’est pas si on deale, corrige Savino.
—No es si negocias —precisa Savino—.
Vous devez avoir un deal derrière la tête.
Seguro que tienes algún negocio en mente.
La règle familiale des Cimino : tu deales, tu meurs.
La regla de la familia Cimino: si negocias, mueres.
D’abord les places de deal et maintenant le business légal.
Antes, las zonas de venta y, ahora, el negocio legal.
Prendre une autre route indiquait soit l’ignorance soit l’intention de dealer.
Tomar otro camino indicaba ignorancia, o bien el deseo de hacer negocios.
— Ça fait une semaine que je te filme en train de dealer, mentit Evan.
– Llevo una semana grabando tus negocios. -Mintió Evan por teléfono-.
Ils avaient arrangé un gros deal d’héro à Londres et le mec s’est volatilisé avec le butin !
Habían concertado un gran negocio de jaco en Londres, ¡y el tío se fugó con el botín!
Je dois du fric sur un deal. Je leur laisse l’Utterson en gage, ça me permet de gagner un peu de temps.
Debo dinero de un negocio y con el Utterson gano tiempo.
— Parce qu’un deal, c’est un deal.
—Porque un trato es un trato.
— Je sais, mais un deal est un deal. — Billy !
—Lo sé. Pero un trato es un trato. —¡Billy!
 Faut que je passe un deal, que je conclue un deal, murmurent les lunettes.
—Tienes que hacer un trato, tienes que cerrar un trato —susurran las gafas—.
— Quel genre de deal ?
–¿Qué clase de trato?
Mais on avait un deal, tu te rappelles ?
Pero sí recuerdo que tenemos un trato.
Que penses-tu de ce deal ?
¿Qué te parece el trato?
C’est ce que vous appelez un « deal » ?
¿Es su manera de hablar de un trato?
Vous avez compris le deal ?
¿Entendido? ¿Ha entendido el trato?
C’est ça, le deal, Dennard.
Ese es el trato, Dennard.
C’est un deal magnifique. Je le signe.
Es un trato sensacional. Yo firmaré.
reparto
On a tous une place de deal et on partage ce qu’on gagne.
Cada uno tiene su zona de venta y todo lo que ganamos se reparte.
Sans regarder ses mains, il exécuta quelques manipulations de cartes, d’abord les plus simples, comme le faux mélange en queue d’aronde et la fausse triple coupe, puis certaines plus complexes, comme le Reverse Sliparound, la Glissade et le Deal-Off Force.
Sin mirarse las manos, Malerick practicó varios ejercicios simples con las cartas: «El falso revoloteo del milano», «El falso corte de los tres montones», seguidos de otros algo más difíciles: «El deslizamiento a la inversa», «El planeo y la fuerza en el reparto».
La seule personne qui ait exprimé un certain embarras ou mépris vis-à-vis du roman, c’était Julian Wells – Blair était encore amoureuse de l’auteur et se fichait du livre, tout comme s’en foutaient la plupart des seconds rôles – mais Julian l’avait méprisé à sa manière, joyeuse et arrogante, qui frisait l’excitation, même si l’auteur avait non seulement révélé la dépendance de Julian à l’héroïne, et aussi le fait qu’il se prostituait – pratiquement – pour payer ses dettes à un dealer (Finn Delaney) et servait d’entremetteur à des hommes en voyages d’affaires, venus de Manhattan, de Chicago ou de San Francisco, dans les hôtels le long de Sunset, depuis Beverly Hills jusqu’à Silver Lake.
La única persona que expresó incomodidad o desdén hacia la novela fue Julián Well; Blair seguía enamorada del autor y se mostró indiferente, al igual que la mayor parte del elenco de actores que componía el reparto, pero Julián lo hizo de un modo maliciosamente arrogante que rayaba en la excitación, a pesar de que el autor no solo había sacado a la luz su adicción a la heroína sino que también era prácticamente un chapero en deuda con un camello (Finn Delaney) y vendía su cuerpo a hombres de Manhattan, Chicago o San Francisco que estaban de visita en los hoteles que bordeaban Sunset desde Beverly Hills a Silver Lake.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test