Translation for "de veine" to spanish
Translation examples
Et, à sa façon, Robbie avait eu de la veine, lui aussi.
Pero Robbie también era afortunado.
Ils misent un dollar s’ils se sentent très, très en veine.
Para poner un dólar tienen que sentirse muy, muy afortunados.
— Dans ce cas, elle a eu beaucoup de veine.
—En tal caso, es una mujer muy afortunada. Queda multimillonaria;
T’en as de la veine, Sybil Jones ! — Peut-être.
¡Qué afortunada eres, Sybil Jones! —Puede ser.
Cette chose qui avait été un rat n’avait ni veine ni déveine. Elle n’existait pas.
La rata, que ya no era rata, no era afortunada ni desafortunada. No existía.
Parce que vous ne la connaissez pas, la Myra – vous ne connaissez pas votre veine non plus, entre nous.
Porque no conocéis a Myra y en consecuencia, sois sumamente afortunados.
Si je demeure pauvre, alors Georgina aura de la veine.
Si sigo siendo pobre, Georgina podrá considerarse afortunada.
— Le samedi est mon jour de veine, dit-il en actionnant le démarreur.
—El sábado es mi día afortunado —dijo él, poniendo el coche en marcha.
La seconde opération se fit aussi que la première; la Jeune-Amélie était en veine de bonheur.
Esta segunda operación fue tan afortunada como la primera.
— Tu as de la veine, toi… Tu t’es bien baladé au grand air sur les toits.
—Eres un tipo afortunado. Te diste un paseíto por los tejados y pudiste tomar el aire.
Mais il était en veine.
Pero estaba de suerte.
— Pas eu cette veine.
—No he tenido esa suerte.
« Mais j’ai pas eu de veine.
Pero no tuve suerte.
– J’ai eu de la veine.
—Tuve un golpe de suerte.
« Ouais, répétait Tommy, mais il y a veine et veine. »
—Sí, claro —contestaba siempre Tommy—. Pero hay suertes, y suertes.
Avec un peu de veine.
Con un poco de suerte.
— Vous avez eu de la veine, apparemment.
—Parece que habéis tenido suerte.
CLOV. — Tu as eu de la veine.
CLOV: Tuviste suerte.
Elle était belle, on avait de la veine.
Era preciosa, teníamos suerte.
Michael n’avait pas de veine.
Michael no estaba de suerte.
— Cela est dû à votre cœur de pierre et à l’eau glacée qui coule dans vos veines, répondit Duncan. Se considérant comme complimenté, l’homme rit gaiement.
–Eso es porque tiene el corazón de piedra y la sangre helada – contestó Duncan, y el hombre rio, feliz, como si le hubieran hecho un gran cumplido.
Ces veines sont appelées octaves d’étendue, et personne ne peut être heureux ou en bonne santé s’il ne suit pas ses propres octaves d’étendue.
Estas venas se llaman octavas de tierra, y ningún hombre puede ser feliz o estar sano si no vive en las octavas de tierra que le corresponden.
J’ai voyagé, j’ai tenu le monde dans la paume de ma main, comme une pierre aux veines colorées, et j’ai découvert ceci : un homme n’est vraiment heureux que lorsqu’il trouve l’équilibre entre ce qu’il désire et ce qu’il possède.
He viajado, y he dado la vuelta al mundo en mi mano, como una piedra de atractivas vetas, y esto es lo que he descubierto: un hombre se siente feliz cuando hay un equilibrio entre sus necesidades y sus posesiones.
Pour la première fois depuis que le sang a couvert ses mains dans une allée, si longtemps auparavant, depuis qu’un homme l’a supplié de l’épargner sans parvenir à le fléchir, l’alcool coule dans les veines du vieux Chinois et il est satisfait. 13
Por primera vez desde que se manchara las manos de sangre en aquel callejón hace tanto tiempo, desde que aquel hombre implorara clemencia sin recibirla, el alcohol vuelve a fluir por sus venas, y se siente feliz. 13
Je ne comprenais rien au rock’n roll à l’époque – la plupart des chansons de rock me donnaient envie de m’ouvrir les veines, et l’impression qu’il y avait une fête merveilleuse ailleurs, et que je la loupais –, mais j’ai bien dû me trémousser un peu sur mon siège. Je me sentais heureuse.
En aquella época yo no entendía el rock’ n’ roll —casi todas las canciones de rock me provocaban ganas de cortarme las venas, me hacían pensar que se celebraba una maravillosa fiesta en alguna parte y que yo me la perdía—, pero puede que aquel día bailoteara un poco en el asiento. Me sentía feliz. Casi no parecía yo.
Toutefois, il ne parut pas urgent de s’attarder sur ce point, et l’on choisit au contraire de se lancer dans un joyeux concert de bienvenue, veiné de surprise, de soulagement ou de gratitude selon les cas, cette dernière adressée aux choses de la vie et à leur cheminement, qui semblaient n’avoir que faire de l’humaine étourderie.
No pareció urgente, de todas formas, detenerse en este detalle, y así todo el mundo se dedicó sin titubeos a un feliz coro de bienvenida general, diversamente matizado con sorpresa, alivio y gratitud: esta última por la marcha de las cosas de la vida, que parecía ajena a las humanas distracciones.
Il résolut de s'y enfermer à la nuit tombante. C'est là qu'on le retrouverait le lendemain, déjà heureux dans la mort. Ce point décidé, comment mourrait-il? Se fendre le ventre comme un japonais, s'étrangler avec la ceinture de soie comme un mandarin, s'ouvrir les veines dans un bain parfumé, comme un épicurien de la Rome antique? Non.
A este último le llevó su, instinto, determinando encerrarse en él al anochecer para que por la mañana le encontrasen ya feliz en el seno de la muerte. Decidido este punto, faltaba resolver el género de muerte que había de darse. ¿Se abriría el vientre como un japonés? ¿Se ahorcaría como un epicúreo de la Roma antigua? No.
Si tout n’avait pas été formidable, il avait connu des moments sublimes, dignes de l’opéra, de grandes arias passionnées, de sombres tragédies qui s’étaient terminées en gentilles opérettes sans lendemain. Puis, le garçon aux taches de son des antipodes ayant décroché une fiancée de vieille souche, ils vécurent heureux et eurent beaucoup d’enfants. Et, entre-temps, il était devenu docteur d’État 1 de la Communauté européenne, sur laquelle il avait misé quand elle n’était qu’un rêve dans l’esprit de Jean Monnet. Cela avait été un coup de veine – et, bonne mère, quelle veine !
Bien, tal vez no todo había sido grandioso, pero seguramente habían existido algunos momentos operísticos culminantes, grandes áreas apasionadas, momentos de oscura tragedia, en definitiva amortiguados para dar paso a la opereta segura y perenne, en la cual el muchacho pecoso y humilde conseguía una esposa de antigua estirpe y ambos engendraban hermosos niños y vivían por siempre felices, y él mismo era un Docteur d’Etat en la Comunidad Europea, a la cual había apostado cuando ella era todavía un sueño en la mente de Jean Monnet.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test