Translation for "de province" to spanish
De province
Translation examples
provincial
— Le commissaire de la Province.
—El comisario provincial.
Les provinces étaient affreusement gouvernées.
La gestión provincial era atroz.
Dans les journaux de Stockholm et de province.
Los periódicos locales y provinciales.
— Je suis dans le bureau du commissaire de la Province.
—Estoy en el despacho del comisionado provincial.
Je me propose donc de te donner une questure dans la province.
Tengo intención de nombrarte cuestor provincial.
Six autres furent emmenées à l’hôpital de la province.
Otras seis fueron trasladadas al hospital provincial.
La milice de la province n’avait rien découvert.
La milicia provincial bajo su mando no había descubierto nada;
Le premier est destiné au gouverneur de la province.
El primero va dirigido al gobernador provincial.
Le commissaire de la province s’assit en face d’Afrika.
El comisario provincial se sentó frente a Afrika.
— Calédono Square, annonça-t-il au commissaire de la province.
—Caledon Square —le dijo al comisario provincial—.
Ils font vraiment trop province.
Son completamente provincianos.
J’avais conservé mon accent de province ;
Había yo conservado mi acento provinciano;
Une petite pecque de province, ridicule ?
¿Algo tan ridículamente provinciano?
Ils étaient juifs et venaient de la province ;
Eran judíos provincianos, con túnicas remendadas;
Sans doute dans une petite ville de province ?
¿En alguna pequeña ciudad provinciana?
Il était issu d’une famille nombreuse de province.
Provenía de una numerosa familia provinciana.
On aurait dit une dame de la noblesse de province.
Parecía una dama de la nobleza provinciana.
Décidément, Antioche n’était pas une banale petite ville de province.
No, ésta no era una ciudad provinciana.
Ils avaient l’air de petits voyous de province n’ayant pas fondamentalement évolué depuis l’âge de seize ans.
Tenían todo el aspecto de palurdos pueblerinos que en lo fundamental no habían cambiado desde los dieciséis años.
– Cette buvette est tenue par des sœurs de province. Rien qu’un poêle à charbon, des bancs et quelques tables.
—Este puesto callejero lo llevan unas hermanas pueblerinas, y no es más que una cocina de carbón con bancos y mesas.
B : Estime-toi heureuse. Les sœurs de provinces qui se tuent à la tâche ne gagnent pas en un jour de quoi se payer un café ici.
B: No te quejes, mujer. Lo que esas pueblerinas ganan trabajando como animales cada día ni siquiera basta para pagar una taza de café aquí.
C’était une habitude de province remontant aux années 1940 que de présenter à la police les nouveaux venus dans une bourgade, même s’ils étaient journalistes.
Que sepan que está aquí, por si acaso. El que los forasteros que llegaban a la ciudad, aunque fuesen periodistas, fueran a ver a la policía era una costumbre pueblerina que venía de los años cuarenta.
Le jour qui glissait par les lames des persiennes répandait une lumière diffuse, comme dans ces grands salons de province où l’on ne pénètre qu’aux jours de réception.
La luz que se deslizaba por las rendijas de las ventanas esparcía claridad difusa, como en esos grandes salones pueblerinos en los que no se entra sino en los días de recepción.
Et moi, j’arrivais accompagnée d’un flic de province en col cravate, mes journées se déroulaient au milieu des affaires sordides de mon horrible profession, et, même là, je ne semblais pas avoir fait preuve d’un grand talent.
En cuanto a mí, me presentaba acompañada de un poli pueblerino con corbatín, mis días se desarrollaban entre las sordideces de mi horrible profesión y ni siquiera en eso parecía haber demostrado excesiva brillantez.
J’étais étudiant en physique et en chimie, mais à la mort de ma mère je fus obligé de laisser tomber mes études pour me mettre à travailler. J’appris le métier de journaliste dans un petit quotidien de province, et mes connaissances firent bientôt de moi un écrivain scientifique à part entière.
Yo estudiaba física y química en la universidad, pero cuando mamá murió lo dejé y comencé a trabajar en un periódico pueblerino, donde me di cuenta de que gran parte de lo que había aprendido en el laboratorio me capacitaba para ser un escritor de ciencia-ficción, que es lo que hice.
La coupe de ses vêtements, de son manteau, l’alpenstock arrimé à sa valise, l’attention passionnée qu’il portait au paysage et jusqu’au guide qu’il avait à la main, tout concourait à démontrer qu’il s’agissait bien d’un citoyen des États-Unis, tout droit débarqué de sa province et venu visiter l’Europe pour la première fois.
El corte de sus ropas y de su abrigo, el saco que llevaba, unido a su actitud de amistosa confianza; su ingenua admiración por el paisaje que contemplaba y la guía que consultaba de vez en cuando, lo proclamaban como un americano pueblerino que visitaba a Europa por primera vez.
Sur les conseils d’une des « sœurs de province », Vieux Chasseur commanda un assortiment de plats – beignets de poisson-chat marinés à l’huile de piment en cocotte, cuisses de grenouilles sautées aux haricots verts, tofu fermenté vapeur et champignons sauvages, morceaux d’agneau grillés, crevettes à l’huile de sésame et fleurs de bourses-à-pasteur.
Atendiendo a la recomendación de una camarera «pueblerina», el Viejo Cazador pidió un pequeño festín: siluro macerado en aceite de pimientos rojos y cocinado en una cazuela de barro, ancas de rana fritas con judías tiernas, tofu al vapor servido sobre setas silvestres, dados de carne de cordero a la parrilla y flores de bolsa de pastor frías mezcladas con gambas desecadas y aceite de sésamo nuevo.
Charlotte l’avait remerciée, ajoutant qu’elle ne pouvait même pas imaginer rejoindre une association comme Delta Omega Upsilon, où le droit d’entrée était très élevé. « Oh, viens quand même nous voir, avait insisté Nicole, on ne sait jamais comment la chance peut tourner. » Cela prouvait assez que la petite naïve de la Province perdue était devenue quelqu’un sur le campus en un temps record, moins de six mois…
Charlotte le dio las gracias, pero le aseguró que ni se atrevía a pensar en hermandades, porque no podía permitírselas ni de lejos. —Ay, tú vente igual —insistió Nicole—, nunca se sabe cómo pueden acabar saliendo las cosas. Así pues, la jovencita pueblerina había acabado siendo a su manera una presencia conocida en la universidad en un plazo extraordinariamente corto, apenas seis meses.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test