Translation for "de portée" to spanish
Translation examples
Surtout à cette portée.
Especialmente a esta distancia.
À quelle portée avait-elle ouvert le feu ?
¿A qué distancia hizo fuego?
Des portes se fermèrent dans le lointain.
Las puertas se cerraron en la distancia.
— A quelle distance sommes-nous de la Porte ?
– ¿A cuánta distancia estamos de la Puerta?
À deux portes de distance.
A dos puertas de distancia.
— Les Bretonniens sont à portée ;
—Los bretonianos ya han medido la distancia de disparo...
La vue devait porter loin.
Se tenía que ver a enorme distancia.
La liberté était à portée de sa main.
La libertad estaba a pocos pasos de distancia.
Ils ne sont efficaces qu’à courte portée.
Sólo son eficaces a corta distancia.
Ils se trouvaient presque à portée de tir…
Se encontraban casi en el rango de fuego…
Timonier : placez-nous à portée de rayon tracteur.
Timón, llévenos al rango del tractor.
La portée d’un M16 est de cinq cent cinquante mètres.
El rango de un M16 es de 550 metros.
Il est un gradé de l’armée et porte une arme.
Ostentaba un rango militar y portaba un arma.
— Pourquoi le grand patron de la SecImp ne porte-t-il que le grade de capitaine ?
–¿Por qué tiene rango de capitán el jefe de SegImp?
— Autres objets à portée ? demanda Faro.
—¿Algún otro objeto en nuestro rango? —preguntó Faro.
― Ils connaissent parfaitement la portée de tir d’un TIE.
—Están familiarizados con el rango de fuego de los TIE —dijo lentamente—.
Deux ou trois des bombardiers à portée de vue avaient explosé.
Dos o tres bombarderos entraron en su rango visual.
Vague 2, ouvrez le feu dès que vous serez à portée.
Ola Dos, abra fuego en cuanto estén en rango.
― La Vague 1 sera à portée plus tôt, amiral, souligna-t-elle dans un souffle.
—La Ola Uno estará en rango antes, señor —indicó en voz baja.
Il finit par se poster au fond de la pièce, près de la porte, d’où il avait une vue d’ensemble de la scène.
Finalmente se situó al fondo de la sala, cerca de la puerta, para abarcar la escena entera.
Je pousse le petit escabeau jusqu’à la porte et m’assieds. De là, je domine la pièce du regard.
Cojo el pequeño taburete y me siento al lado de la puerta, desde donde puedo abarcar toda la habitación con la vista.
Wallander perçut dans cette réponse des implications dont il ne pouvait saisir le sens, encore moins évaluer la portée.
Wallander comprendió que tras las palabras del mayor Liepa se escondían más significados de los que él era capaz de abarcar o entender.
À coup sûr, cette enquête suppose des initiatives d’une portée telle que mon personnel ne saurait les envisager sans négliger gravement ses devoirs essentiels. Personne ne le contredit.
Es evidente que esta investigación es de un alcance superior al que podría abarcar mi personal sin desatender sus deberes primordiales.
— Si, acquiesça Laura, ébahie à la fois par la portée de certaines publications et par l'étendue de la mémoire collective.
—Sí que salía —respondió Laura, asombrada por la difusión que tenían algunas revistas y por cuánto podía abarcar la memoria de una persona normal.
Mme Williams était assise avec les parents et les chaperons, près des doubles portes qui menaient à la salle du souper – là d’où elle pouvait surveiller toute la ligne des danseurs.
La señora Williams estaba sentada con otros padres y chaperonas junto a una de las puertas que daba al comedor, desde donde podía abarcar con la mirada toda la fila de los que bailaban.
Le déplacement semblait d’une étendue considérable, beaucoup plus important que le petit morceau de 2020 qui m’avait transmis en 1816, ou que les mystérieuses terres médiévales apparues plus tôt sur le pas de ma porte.
El desplazamiento parecía abarcar mucho tiempo, más que el del año 2020, que me llevara a 1816, o el anterior, que depositó a las puertas de mi casa una misteriosa comarca medieval.
la tenant éteinte d’une main, une hache dans l’autre, il entrouvrit peu à peu la porte du séjour et sortit sur la terrasse d’en bas d’où il pouvait voir tout le côté de la maison qui donnait à l’est ;
llevándola apagada en una mano y con un hacha en la otra, entornó poco a poco la puerta del salón y salió a la terraza inferior desde donde podía abarcar todo el lado de la casa que daba hacia el este;
mais Dumas, qui élargit l’action jusqu’à la faire porter sur près de quarante années de l’histoire de France après le succès des Trois Mousquetaires,
aunque Dumas, que tras el éxito de Los tres mosqueteros amplió la acción hasta abarcar casi cuarenta años en la historia de Francia, ajusta más en los siguientes tomos su ficción novelesca a los sucesos reales.
Aussi loin que le regard pouvait porter dans la direction de la région fertile d’où nous venions, notre itinéraire était jalonné de vautours décrivant des cercles dans le ciel et de cadavres jonchant le désert.
En todo lo que la vista podía abarcar hacia la tierra de la abundancia de la que procedíamos, nuestra ruta estaba señalada por buitres que volaban en círculos en el cielo y por los cuerpos de los muertos que yacían en el impenetrable desierto por última vez.
Mais c’est hors de notre portée.
¡Pero está fuera de nuestro alcance!
Elle est hors de leur portée ;
Ella estaba fuera de su alcance;
Vous étiez à portée de main.
Tú estabas a mi alcance.
Il est hors de portée.
Está fuera de su alcance.
Tu es hors de sa portée.
Tú estás fuera de su alcance.
La perfection est hors de portée de l’espèce humaine, hors de portée de la magie.
La perfección está fuera del alcance de la humanidad, fuera del alcance de la magia.
— Non, c’est hors de ma portée.
—No, está fuera de mi alcance.
Ils sont hors de notre portée et nous sommes hors de la leur.
Ellos están fuera de nuestro alcance y nosotros del de ellos.
— Hors de ma portée, oui.
—Sí, está fuera de mi alcance.
— Quelle est leur portée ?
—¿Cuál es su alcance?
La porte de la cuisine était grande ouverte et battait dans l’air glacé.
La puerta de la cocina estaba abierta y el gélido viento hacía oscilar la hoja.
La double porte de gauche roula lentement sur ses rails et une lumière s’alluma.
La puerta izquierda del garaje empezó a oscilar y a abrirse, y se encendió una luz.
Le temps d’ouvrir la porte, et M. Monde le voyait pâlir, osciller, défaillir.
Abrió la puerta, y el señor Monde le vio palidecer, oscilar, desfallecer.
rugit John Doo, d’une voix si grave qu’elle aurait fait trembler une porte de chêne.
—bramó el terrible JohnDoo, con una voz tan grave que habría hecho oscilar una lámpara.
Amanzio Berzaghi balança le gros cale-porte sous le nez de Franco Baronia.
Amanzio Berzaghi hizo oscilar la pesada bola delante de la cara de Franco Baronia.
Il y avait des chariots sur le quai et plusieurs lanternes, des voix dans le port, des lumières mouvantes.
En el muelle se oían pasar los coches y en el puerto se oían voces y se veían oscilar las luces de los faroles.
Même un profane comme moi pouvait constater que cette porte avait été forcée, elle était encore secouée par une lointaine rafale de vent.
Pero hasta un lego como yo se dio cuenta de que la puerta había sido forzada y de que la hacía oscilar aún alguna lejana ráfaga de viento.
Elle vit la porte bouger en grinçant à nouveau et porta ses deux mains à la bouche, sans se rendre compte que sa jupe retombait sur ses chevilles. — Qui…
Vio oscilar la puerta con un nuevo crujido y se llevó ambas manos a la boca, sin darse cuenta de que se le volvía a caer la falda hasta los tobillos. —¿Quién?…
Dilvish sentit quelque chose lui frôler le pied droit et, abattant sa lame, il trancha les doigts rapaces à sa portée.
Dilvish sintió que algo le rozaba el pie derecho y se llevó la mano a la espada. Empezó a hacerla oscilar hacia delante, podando aquellos dedos codiciosos que se acercaban demasiado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test