Translation for "de la fatigue" to spanish
Translation examples
C’est toi, ma fatigue.
Mi fatiga es por ti.
C’était davantage que de la fatigue.
Era más que fatiga.
fatigués par les combats.
Tienen fatiga de combate.
De ses fatigues son esprit.
De fatigas a su espíritu.
«J’étais écrasée de fatigue;
Yo estaba rota de fatiga;
C’est la fatigue, l’appréhension.
Es fatiga, aprensión.
J'étais… je… la fatigue… je n'ai pas entendu.
Estaba…, la fatiga…, no he oído nada.
Nous sommes brisés de fatigue.
Estamos rendidos de fatiga.
La fatigue l’avait émoussé.
La fatiga le había embotado.
je ne veux pas fatiguer mes souvenirs.
no quiero fatigar mis recuerdos.
– Ça va te fatiguer, dit Colin.
– Te va a fatigar -dijo Colin.
Laissez cela, ça doit vous fatiguer de tant parler.
Dejad eso, vais a fatigaros de hablar tanto.
Un voyageur de plus n'était pas pour fatiguer le gigantesque animal.
Un viajero más no podía fatigar al gigantesco elefante.
Ces voyages continuels semblent fatiguer le jeune homme.
Esos continuos viajes parecen fatigar al joven.
Les destriers d’armes, qu’il ne fallait point fatiguer, étaient conduits en main ;
Los corceles de combate, a los que no había que fatigar, eran llevados de la rienda;
Son devoir est de fatiguer le taureau, et non de l'affaiblir par des blessures.
Su deber consiste en fatigar al toro y no en debilitarle con heridas.
Les théories semblent déjà fatiguer Peter, autant que Patrick.
Las teorías parecen fatigar también a Peter, no sólo a Patrick.
— Nous sommes quatre, et mon Vhyl va se fatiguer, rétorqua le gnome, impassible.
—Seremos cuatro, y mi Vhyl se fatigará —respondió impasible el gnomo—.
De peur de fatiguer ou d’importuner le convalescent, il se mettait derrière lui pour lui sourire.
Por miedo a fatigar o a importunar al convaleciente, se ponía detrás de él para sonreírle.
Fatigue, fatigue. Je n’arrivais pas à m’en débarrasser.
Cansancio. Cansancio. No podía librarme de él.
— Fatigue-bon ou fatigue-mauvais ?
—¿Un buen cansancio o un mal cansancio?
Sa fatigue l’engourdissait, et il était porté sur les vagues de sa fatigue.
El cansancio lo entumecía, y lo llevaban las olas en su cansancio.
Mais c’est quoi, cette fatigue ?
Pero ¿qué es ese cansancio?
— Je suis fatigué, c’est tout.
—Es el cansancio, nada más.
Ou était-ce la fatigue ?
¿O era simplemente el cansancio?
… ne pas fatiguer les chevaux.
—No cansará a los caballos.
Le cheval n’en sera pas plus fatigué.
Esto no cansará más al caballo.
— Tu te fatigues inutilement, Oronte.
—Ya te cansarás, Orontes.
Ça ne va pas trop vous fatiguer ?
¿No la cansará demasiado?
N’allez-vous pas vous fatiguer à parler ainsi ?
¿No te cansarás, de tanto hablar?
Je ne devais pas fatiguer Marina.
No debía cansar a Marina.
C’était naturel qu’il soit fatigué, parfois.
Era natural que a veces se cansara.
C’est le seul qui peut se fatiguer.
El es el único que se puede cansar.
Bon, cette entrevue ne le fatigue-t-elle pas trop ?
¿No le cansará demasiado la entrevista?
Il était fatigué de réconforter Clara.
Se estaba empezando a cansar de consolar a Clara.
Le soir, il était brisé comme après une saine fatigue, et il se coucha avec la pensée agréable de son déjeuner du lendemain.
por la noche se sintió cansado como después de sana faena, y se acostó pensando con delicia en su almuerzo del siguiente día.
Tous trois portaient des pantalons de treillis de l’armée, des T-shirts tachés de sueur et des casquettes camouflage. Ils avaient l’air fatigué.
Los tres llevaban las camisetas sudadas y los pantalones y las gorras del uniforme de faena del Ejército. Parecían cansados.
Elle était restée debout la majeure partie de l’après-midi et, bien que Grace eût accompli l’essentiel du travail, elle était à l’évidence fatiguée, n’ayant quitté sa chaise roulante que très récemment.
Llevaba de pie casi toda la tarde, y aunque era Grace quien había hecho la faena propiamente dicha, la mujer estaba visiblemente cansada, pues no hacía mucho que se había librado de la silla de ruedas.
Tandis que Catalanotti, avant de raccompagner chez elle Mme Agatina qui lui paraissait d’un calme étrange face au malheur, passait au bureau demander au collègue Burruano de courir avertir le juge de la découverte, le délégué Puglisi, qui ne s’attendait pas à cette nouvelle fatigue, entama l’ascension de la collinette sous le déluge.
Mientras Catalanotti, antes de acompañar a casa a la señora Agatina, que le parecía extrañamente tranquila dada la desgracia, pasaba por el despacho y le decía a su colega Burruano que corriera donde el juez de primera instancia para advertirle el descubrimiento, el delegado Puglisi, que no se esperaba esta nueva faena, empezó a subir la montaña bajo el diluvio.
Mais nous étions plutôt habillés pour un déjeuner du dimanche que pour un pique-nique du mardi. J’entends par là que nous avions pris un bain le matin, que je m’étais rasé, que j’avais mis mes plus beaux vêtements et des chaussures. Les vêtements m’avaient été certes prêtés par Don Jaime, mais ils étaient propres et nets, et préférables au pantalon fatigué de garde-côte que je portais toute la journée dans l’arrière-cuisine.
Pero lo hicimos con las ropas de ir el domingo a la iglesia antes que vestidos para un pícnic…, lo cual quiere decir que ambos llevábamos zapatos, los dos nos habíamos bañado aquella mañana, y yo me había afeitado y llevaba mis mejores ropas, proporcionadas por Don Jaime de sus trajes desechados pero recién limpias, en vez de los gastados pantalones de faena de la Guardia Costera que llevaba en la subasta.
POUR la première fois de sa vie, Lou Bleu Limpide appréciait le yoga du labeur physique. Sans grommeler intérieurement et sans émettre de réserves quant à l’utilité de sa sueur, il effectua cinq voyages longs et monotones entre la roue et la plate-forme d’amarrage pour transférer toutes les bandes de l’ordinateur à bord de l’Entreprise et, durant tout ce temps, pensées profondes et ambiguïtés karmiques furent bannies de son esprit par la fatigue physique qu’imposait le transport de tout ce matériel dans un milieu où abondaient les changements de gravité et d’orientation.
Por una vez en su vida, Celeste Lou había sido capaz de apreciar el yoga de la labor física sin ningún gruñido interno o sudorosas reservas. Le había llevado cinco largos y tediosos viajes de la rueda a la plancha de amarre colocar todas las cintas de los bancos de información abordo de la Enterprise, durante cuyo tiempo todos los pensamientos profundos y ambigüedades kármicas se habían desvanecido de su conciencia por la auto-absorbente faena física de cargar todo ese material a través de los engañosos cambios de gravedad y orientación.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test