Translation for "de chance" to spanish
Translation examples
— De la chance ? De la chance ? Ce n’est pas du tout de la chance, mademoiselle.
—¿Suerte? ¿Suerte? No fue suerte, mademoiselle.
Quelle chance elle avait eue, quelle chance !
¡Qué suerte, pero qué suerte había tenido!
— On a eu de la chance. — Ce n’était pas de la chance.
—Tuvimos suerte. —Eso no fue suerte.
On a eu de la chance. — De la chance ?
Qué suerte hemos tenido. —¿Suerte?
De la chance, c’est cela, rien que de la chance.
Eso es… suerte. Nada más que suerte.
Que la chance était avec lui. Que sa chance avait tourné.
Que estaba de suerte. Que su suerte había cambiado.
Elle avait de la chance, une très grande chance.
Había tenido suerte, una suerte inmensa.
Tu as de la chance qu’il ne t’ait pas trouvé, toi aussi. — De la chance ?
Tienes suerte de que no te pillase también a ti. —¿Suerte?
Vous avez de la chance d’être en vie. — De la chance ? »
Tiene suerte de estar viva. —¿Suerte?
Par chance, sieur Jaskier parvint à s’enfuir. — Par chance.
Por fortuna don Jaskier acertó a huir. —Por fortuna.
Mais la chance était avec moi.
Pero la fortuna estaba de mi lado.
— C’est bien là votre chance.
—Por fortuna para ti.
Nous sommes dans la Cité de la Chance.
Estamos en la Ciudad de la Fortuna.
On a de la chance !
¡La fortuna nos sonríe!
Tu es ma chance, mon garçon.
Tú eres mi fortuna, niño mío.
— Par chance, j’étais à Madrid.
Por fortuna yo estaba en Madrid.
Par chance, elle était ouverte.
Por fortuna, estaba abierta.
Tout dépend de la chance.
Todo depende de nuestra fortuna.
Par chance, j’arrivais avant.
Por fortuna yo llegaba antes.
La chance et la ruse.
El azar y el ingenio.
Ce sera donc la chance qui choisira pour nous.
De modo que el azar elegirá por nosotros.
— Vous allez vous en remettre à la chance ?
—¿Vas a depender del azar?
Tant d’amour est une chance.
Cuánto azar hay en el amor.
Il avait les chances du hasard.
Así él tenía también las oportunidades que brinda el azar.
Il songeait à la chance qui avait mis l'anneau entre ses mains, se demandant si c'était vraiment une chance.
Se estaba preguntando por el azar que había puesto el anillo en sus manos. Se preguntaba si de verdad había sido un azar.
— Cela, ou de la chance, intervint Jojonah.
—Eso, o el azar —dijo maese Jojonah.
La chance ne le protégera pas éternellement.
El azar no puede protegerlo siempre.
C’était une grande chance pour vous d’avoir été découverts si vite aujourd’hui.
Grande ha sido hoy vuestra ventura, al ser hallados tan pronto.
— Comme bien-chance, bien-donne, bien-propre, bien-otru », expliqua Vasco.
—Lo mismo que con-cuido, con-posorio, con-ventura, con-concertante —le explicó Vasco—.
Son visage se relâcha totalement et prit l’expression craintive et heureuse de quelqu’un qui ne parvient pas à croire à la chance qui vient de tomber du ciel.
Su rostro se distendió sin reserva, con la expresión temerosa y feliz de quien no puede admitir la ventura que le cae del cielo.
y a-t-il des enchantements qui prévalent contre la véritable valeur? Les enchanteurs pourront bien m'ôter la bonne chance; mais le coeur et le courage, je les en défie.»
¿Hay encantos que valgan contra la verdadera valentía? Bien podrán los encantadores quitarme la ventura, pero el esfuerzo y el ánimo, será imposible.
Je me demandais si, par chance, vous n’auriez pas été dans l’une des positions qui, lorsqu’elle est prise par un Athshéen, empêche son adversaire de poursuivre toute agression physique à son égard. — Je ne sais pas.
Me preguntaba si usted habrá estado echado por ventura en una el tras posiciones atlishianas que obligan al adversario a interrumpir el ataque. —No lo sé.
Qu’André Chazal, propriétaire presque bourgeois, fût disposé à lui donner son nom, c’était une bénédiction, une une chance dont tu devais rendre grâce de toute ton âme.
Que André Chazal, propietario casi burgués, estuviese dispuesto a darle su nombre, era una bendición, una ventura que debías agradecer con toda el alma.
Une nuit, cet homme eut la chance d’entendre près de sa maison un chant délicat ; ne pouvant imaginer que ce fût autre chose qu’un petit oiseau, il sortit pour l’attraper.
Una noche, quiso la ventura que llegara hasta los oídos de este hombre un delicado canto desde no muy lejos de su casa, e incapaz de asociarlo con otra cosa que no fuese una pequeña ave, salió al exterior decidido a capturarla.
Même si j’étais roi, ce serait tout juste pour me noyer dans une barrique de vin d’Espagne, et finis les sourires ! Mais avec la chance que j’ai, je naîtrais bien plutôt serf, ou quelque chose comme ça. Ou lépreux… enfin, une de ces institutions qu’ils avaient au Moyen Âge.
No se me concedería esa ventura… Ni aun siendo un rey se me concedería la facultad de sonreír… Quizás fuera un leproso, no sé, alguno de esos personajes medievales que eran como auténticas instituciones de la época.
Maria Quadrado atteignit le sommet – un monde à part où il faisait toujours froid et où poussaient des orchidées entre les pierres bleuâtres – et eut encore la force de remercier Dieu pour sa chance avant de s’évanouir.
María Quadrado llegó a la cumbre —un mundo aparte, donde siempre hacía frío y crecían orquídeas entre las piedras azuladas — y aún tuvo fuerzas para agradecer a Dios su ventura antes de desvanecerse.
Nous créons nos propres chances.
nosotros tenemos el destino en nuestras propias manos.
Mais ne force pas trop la chance ;
Pero no tientes demasiado al destino;
Quelle chance avais-je contre le coup de foudre ?
¿Qué posibilidad tuve yo frente al destino?
Je tenterai ma chance à l’intérieur avec lui.
Probaré mi destino con él dentro de la cabaña.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test