Translation for "d'ondulation" to spanish
Translation examples
Le surnom se répandait comme des ondulations sur l’eau.
el nombre se propagó como una onda sobre agua remansada.
L’ondulation verte est la plus brève – deux secondes.
La onda del verde es la más corta…, dos segundos.
L’ondulation de ses cheveux était trempée de sueur et collée à son front.
Tenía la onda del pelo mojada de sudor y pegada a la frente.
– Grand-mère, si tu me faisais un cran d’ondulation sur le côté pour changer ?
—Abuela, ¿y si, para cambiar, me hicieras una onda a un lado…?
Je remarquai qu'elle avait ménagé une ondulation discrète mais charmeuse dans sa coiffure, telle une femme qui attend son amant.
Advertí que se había marcado en el pelo una onda leve pero coqueta, como si estuviese esperando a un amante.
Une ondulation à la surface du tissu de l’espace réel peut-être, ou encore un remous dans le spectre UV ou infrarouge.
Una onda en el tejido del espacio real, quizás, o un incremento en el espectro infrarrojo.
Mais nous, c’est… Nous, c’est… » Elle se frappa la poitrine qui fut alors parcourue d’amples ondulations. « Nous, c’est du noir convenable, d’accord ?
Pero nuestro negro es... es... —Tata se golpeó el pecho, provocando una considerable onda expansiva—, el nuestro es el negro correcto, ¿verdad?
N’est-elle rien de plus qu’une chevelure, que dis-je ? l’ondulation d’une chevelure sur une épaule, la forme d’un corps ou une manière de s’asseoir ?
¿No es más que su cabello, o menos todavía, la onda de su cabello sobre los hombros, y la forma del cuerpo y la manera de sentarse?
Il distingue son rouge à lèvres foncé, ses joues douces et rebondies, ses cheveux auburn et ondulés.
Él ve sus labios pintados de un rojo intenso, sus regordetas mejillas suaves y la onda de su pelo castaño.
Plus clairs et plus rares en dépit d’une ondulation sur le front qui lui allongeait le visage et le faisait paraître un peu plus jeune.
Más claro y más escaso, a pesar de la onda sobre la frente que le alargaba la cara y le hacía parecer algo más joven.
La boucle commença à onduler, à tourner, à tourbillonner.
El bucle empezó a ondular, girando, cabriolando.
Autour de lui, le vent faisait onduler les herbes.
A su alrededor, el viento hacía ondular las hierbas.
Le plancher semble onduler sous mes pieds.
Es como si el suelo ondulara debajo de mis pies.
pour voir si mes cheveux devenaient ondulés comme les siens.
para ver si hacía que mi pelo se ondulara como el suyo.
Un grand mouvement fait onduler les flammes des cierges.
Un gran movimiento hace ondular las llamas de los cirios.
— La Deeva est belle sous les étoiles, quand elle ondule et se replie autour du bateau.
—El Deeva es hermoso bajo las estrellas, con su ondular y su doblarse.
Je m’arrêtai sur le seuil, la regardant se caresser avec talent, se tordre et onduler.
Me quedé en la puerta, mientras la veía acariciarse con pericia, retorcerse y ondular.
Les manches étaient rayées, elles aussi, et paraissaient gonfler et onduler autour des biceps.
Las mangas también eran de rayas, y parecían hincharse y ondular alrededor de sus bíceps.
La plaine commence à onduler sous les premières ramifications du système orographique de l’est.
la llanura comienza a ondular bajo las primeras ramificaciones del sistema orográfico del Este.
Un grand mouvement en zigzag fait onduler la foule, brise sur un lac.
Un gran movimiento en zigzag hace ondular a la multitud como la brisa en un lago.
L’événement historique est l’ondulation qui balaie le filet.
Cada movimiento histórico es un rizo de la red.
Ses cheveux blonds, serrés dans une queue-de-cheval, ne présentaient qu’une légère ondulation naturelle.
Su pelo rubio de oro fue tirado en una cola de caballo, su único rizo era de una leve y natural ondulación.
Sur son crâne aux tempes rasées de près se dessinaient des motifs ondulés dans la repousse, et une mèche gominée avançait au-dessus du front.
La cabeza, con las sienes cortadas al cepillo, presentaba trazos ondulantes en el pelo. Un rizo engominado destacaba sobre su frente.
Plutôt du rouge foncé, la couleur qui lui allait le mieux, et son petit chapeau à voilette sur ses cheveux à demi relevés tombant en molles ondulations dans son dos.
Mejor algo rojo oscuro, que era el color que mejor le sentaba. Lo combinaría con el sombrero con velo de tul y se recogería el pelo de modo que algún rizo asomara por la nuca.
Il s’était bouclé les cheveux avec de l’huile, mais la plupart des boucles étaient tombées, si bien que sa chevelure pendait en ondulations grasses  – et, même si les boucles étaient restées en place, c’était un style plutôt adapté à un homme beaucoup plus jeune.
Se había aceitado el pelo oscuro en bucles, pero casi todo el rizo se había perdido y pendía en grasientos tirabuzones. Aunque conservara los rizos, era un estilo más adecuado para un hombre mucho más joven.
Sa chevelure était longue et ondulée alors, brune, boucles et couleur naturelles, ainsi qu’il les aimait, et son visage doux et réservé – reflet moins de sa façon d’être à elle que de la façon dont il voulait la voir.
Entonces tenía el pelo largo, castaño y ondulado, con rizo y color naturales, como le gustaba a él, y la cara con expresión dulce y tímida, que reflejaba menos cómo era ella que cómo quería verla él.
L’homme faisait claquer son fouet pour faire courir autour de lui son lion blanc et mince qui grondait en sautillant. Amoureux de son fauve, le maître cingla le flanc nu du chien qui alla gambader dans les ondulations claires des vagues montantes, soulevant un nuage d’étincelles électriques.
El hombre hizo restallar su látigo y el blanco león de caderas estrechas corrió a su alrededor, saltando y gruñendo. Estaba enamorado del león blanco. El hombre le dio un golpecito en el costado desnudo, para que se lanzara corriendo contra el rizo brillante de la ola que se acercaba, y el golpe despidió una descarga de electricidad.
Leur chœur continue pendant une mesure, puis une deuxième, puis laisse la place à un éparpillement de notes aiguës étranges, une ondulation des plus hautes fréquences qui retombe en cascadant dans la fugue principale et propage bruit et confusion dans le mot suivant jusqu’à ce qu’il perde toute cohérence et se dissolve dans le brouillard écumeux de milliers de bourdonnements aléatoires et de cliquetis désordonnés.
El coro sigue pulsando durante un instante, dos, y luego de los EM dimana una aguda dispersión de notas, un rizo en las frecuencias más altas, que baja en cascada hasta su fuga central, difundiendo ruido y confusión a través de la siguiente palabra “dddd...”, hasta que pierde coherencia... “dooonnnddeee”, y se disuelve en la espuma de un millar de disonancias chasqueantes que resuena al azar.
Sur la paroi, la bordure qui délimitait le soubassement, ornée de figures géométriques enchâssées l’une dans l’autre, rectangles inclus dans des losanges contenus à leur tour dans des cercles, était une bande ondulée, une vague marine qui courait vers l’autel au fond du collatéral et s’enroulait en une boucle qui retombait et recommençait à courir, une vague après l’autre allait se briser au pied du tableau de la Vierge, protectrice des marins et étoile de la mer, dressée au-dessus des eaux avec son manteau couleur d’outremer.
En el muro, la cenefa que delimitaba la franja inferior, adornada con figuras geométricas engastadas las unas en las otras, rectángulos incluidos en rombos contenidos a su vez en círculos, era una banda ondulada, una ola marina que fluía hacia el altar del fondo de la nave y se envolvía en un rizo que se deshacía cayendo y volvía a fluir, una ola tras otra que iba a romper a los pies de la imagen de la Virgen, protectora de los navegantes y estrella del mar, alta sobre las aguas con su manto de color ultramarino.
Le vent fit claquer les drapeaux et onduler l’eau.
El viento hacía ondear las banderas y rizarse el agua.
Autrefois, elle mettait des bigoudis, et quand elle se peignait ses cheveux étaient ondulés. Maintenant ils sont tout raides, et recouverts d’une pellicule terne, comme si on les avait rangés dans un placard.
La madre de Karen solía rizarse el pelo, y cuando se lo peinaba le quedaba ondulado. Este cabello es liso y lacio, y con una película por encima, como si lo hubieran tenido guardado en un armario.
Sur la pelouse, les arbres semblaient frémir, miroiter, onduler, dans la lumière vacillante de l’orage. Paul avait l’impression de les voir se refléter sur la surface d’un lac.
En el césped trasero los árboles parecían retorcerse, temblar y rizarse recortando sus reflejos sobre la superficie del lago bajo la fluctuante luz de la tormenta. De pronto se produjo un movimiento que distrajo su atención.
Des miroirs flexibles montés sur d'épaisses tiges renflées, des miroirs qui pouvaient onduler doucement pour diriger leur foyer mortel là où ils le voulaient : sur un esclave rebelle, sur un animal sauvage ou sur un assaillant Thrint.
Espejos flexibles sobre tallos espesos, espejos que podían rizarse situando su foco mortal donde querían, sobre un esclavo rebelde o un animal salvaje, o un thrinto enemigo que atacara.
En passant, il laissa traîner ses doigts le long des dos des livres de la bibliothèque, qui leur transmirent un mouvement régulier tout en ondulations.
Deslizó los dedos por los lomos de los libros de la estantería al pasar junto a ella, provocando un murmullo rítmico.
On n’entendait plus aucun bruit que le murmure éloigné du flot contre le galet et une vague rumeur de la terre glissant encore sur les ondulations des vagues, mais confuse, presque insaisissable.
No se oía ya más ruido que el lejano murmullo de las olas en los guijarros y un impreciso rumor de arena resbalando una y otra vez con las ondulaciones de las olas, pero era un rumor confuso, casi imperceptible.
La beauté évanescente des asters dans le clair de lune, le scintillement de la petite source, le roucoulement mélodieux du ruisseau, l'ondulation gracieuse des fougères arborescentes, tout cela concourait à tisser une magie blanche autour de John Meredith.
La belleza etérea de los asteres a la luz de la luna, el resplandor del arroyito, el suave murmullo del agua, la oscilante gracia de los helechos, todo tejía una blanca magia alrededor de John Meredith.
Rien, plus rien… C’est de plus en plus noir… Un doux mouvement s’égrène, régulier comme un tic-tac de montre, avec lequel le cœur se fond… Un chuchotement l’accompagne. La porte du jardin, hein, on dirait ! Elle ondule, coule, fond tout doucement ;
Nada, nada…, sombras sobre sombras». Un movimiento dulce se sucedía con regularidad, como los latidos de un reloj con los cuales se deslizaba el corazón; lo acompañaba un murmullo… «La puerta del jardín, ¿no es cierto?, se agita con un movimiento ondulante, fluido, se diluye lentamente.
Il descendra le Nil jusqu’à l’endroit où le fleuve se sépare en sept bras différents et va colorer de ses eaux la mer du Milieu. Il escaladera les sommets les plus hauts des Alpes pour contempler les monuments commémorant ses victoires et, par-delà, les mers lointaines qui viennent battre de leurs flots les îles, avant-postes de la Bretagne – ces flots dont le murmure lui parvient par-dessus les ondulations accueillantes du paysage d’été luxuriant où il se sent en sécurité, tandis que son imagination lui dépeint les lieux les plus dangereux de la terre pour en faire hommage à son Aphrodite.
Remontaría el curso del Nilo hasta donde se dividía en siete brazos y teñía el Mar Medio, escalaría las cumbres más altas de los Alpes, desde donde contemplaría los monumentos dedicados a sus victorias y, más allá, los mares desconocidos que azotaban las islas extremas de la Gran Bretaña, cuyo oleaje podía oír ya ahora como un débil murmullo llegado hasta él a través de las acogedoras curvas de aquel exuberante paisaje veraniego que lo mantenía a salvo en su regazo mientras él, como tributo a su Afrodita, recorría con la imaginación los rincones más peligrosos de la tierra.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test