Translation for "d'actualité" to spanish
Translation examples
En actualité, pas-aucune auto-mobile stockée.
En el momento actual, no hay automóviles almacenados.
C’est pourquoi les œuvres de Shakespeare sont toujours d’actualité.
Por eso las obras de Shakespeare resultan aún actuales.
» Leïla la trouvait belle et, hélas ! toujours d'actualité.
Leila la encontraba bonita y por desgracia siempre actual.
— C’est de l’actualité werelienne », dit Havzhiva. Il n’était plus Zhiv.
—Son hechos actuales en Werel —dijo Havzhiva. Ya no era Zhiv.
— Nous devons faire un exposé, répond Joy. Sur un problème d’actualité.
—Tenemos que presentar ante la clase una noticia actual… —explica Joy.
Reste donc d’actualité la grande question de Lénine : Que faire ?
Sigue siendo actual la gran pregunta de Lenin: ¿qué hacer?
– Mais ce sont là des choses d’actualité, cria le Docteur, et la métaphysique est une chose de l’esprit.
—Pero ésas son cosas actuales y la metafísica es algo del espíritu —gritó el doctor.
Il détestait les gens qui prétendaient connaître l’opinion de Dieu sur les événements d’actualité.
Odiaba a todo el que pretendiera «saber» cuál era la opinión de Dios sobre los acontecimientos actuales.
Sa liste d’amis comportait une série de noms qui faisaient l’actualité dans les médias suédois.
Entre sus amistades, una serie de nombres famosos en los medios de comunicación actuales.
Un jour, je lui ai demandé pourquoi il se souciait tant de l’actualité et ce qu’il espérait découvrir dans les journaux.
Una vez le pregunté por qué le preocupaban tanto las circunstancias actuales y qué esperaba descubrir en los periódicos.
Loin, grand, fort, beaucoup : si les attributs du sous-genre se bornaient à ces traits, presque toute la SF s’y retrouverait, d’Isaac Asimov à Alfred Elton Van Vogt, et il ne resterait plus à l’écart que la prospective dans le proche futur à la John Brunner et l’intrigue intimiste à la Theodore Sturgeon. Curieusement, les auteurs français ont rarement brillé dans le « space opéra » alors qu’ils sont les héritiers d’Alexandre Dumas, de Paul Féval et d’Eugène Sue. Il y eut, certes, Francis Carsac avec Ceux de nulle part. Mais c’est évidemment dans les collections les plus populaires, comme le Fleuve Noir, que, sous la plume de Kurt Steiner(1) par exemple, on en trouve les expressions les plus crédibles. Presque partout ailleurs, la prédilection pour une littérature intimiste, voire onirique, l’a emporté dans la Science-Fiction française de qualité. L’inconvénient du « space opéra », qui explique les préventions qui l’entourent, c’est que la vastitude de ses horizons et l’ampleur de ses fresques cachent mal la plupart du temps une regrettable pauvreté d’imagination et de savoir. À quoi bon développer des histoires à l’échelle d’une galaxie, voire de plusieurs, si d’une planète à l’autre on ne retrouve que la même médiocrité, ou mettre en scène des puissances et des héros qui tiennent entre leurs mains le sort d’un univers s’ils ne font que reproduire les pitoyables rivalités de notre actualité, ou au mieux de notre histoire. On attendait de l’univers plus de diversité et de l’avenir plus d’originalité. Au lieu de quoi, on ne rencontre trop souvent que la transcription pâlotte d’aventures vaguement maritimes où les îles portent des noms d’étoiles.
Tal vez el nuevo tratamiento sea una necesaria inversión ante la trascendencia y seriedad de novelas como A través del mar de soles que, debe reconocerse, por su calidad y rigor, ofrece muy pocas o nulas facilidades de lectura al lector acomodaticio. Por ello creo que conviene aplaudir este interés de Benford por servir también con gran dignidad pero con evidente amenidad una de las más fecundas y potentes ideas de la moderna ciencia ficción, al revestirla de un envoltorio en el que domina la aventura, la emoción y la lucha por la supervivencia y que permite mostrar la gran habilidad del autor en el arte de narrar. Todo ello configura una novela de lectura mucho más fácil y sencilla que el gran tour de forcé que constituían en el océano de la noche y A través del mar de soles, cuya seriedad puede haberlas alejado del lector más propenso a tratamientos livianos. Me atrevería a decir que la obra de Benford está llamada a dejar poso en la historia del género por el rigor de sus ideas y planteamientos y por la gran habilidad literaria de que hace gala en su concreción final en forma novelada. En una de las más interesantes tendencias de la moderna literatura de ciencia ficción, tal vez en el corazón mismo de la temática más tradicional del género, descuella ya la figura de este autor como uno de los renovadores de la ciencia ficción clásica, que ha sabido aunar el interés por la ciencia con un alto nivel literario. Para muchos, Cronopaisaje (1980) es una indudable obra maestra de difícil superación. Tal vez por ello Benford ha abordado en los últimos años un ambicioso proyecto que toma la forma de una serie de varios libros llamada a dejar huella profunda en la historia del género. Se trata de una compleja especulación sobre la evolución de la vida en la galaxia y que incluye como elemento determinante la contraposición violenta entre las civilizaciones de origen orgánico y las civilizaciones de máquinas. El proyecto se inició en En el océano de la noche (1978) —colección NOVA ciencia ficción número 7—, en la que se nos presentaba el primer contacto de la humanidad con los frutos tecnológicos de una inteligencia extraña.
Pourquoi les critiques, qui avaient accordé tant d’attention respectueuse à l’œuvre de Mr Challis avant la guerre et même durant les deux premières années du conflit, se montraient soudain presque impatientés par elle et ne trouvaient rien ou presque à dire à sa louange, sinon qu’au moins elle traitait de passions et de drames qui dureraient aussi longtemps que l’espèce humaine, au lieu de se contenter de sujets d’actualité voire de propagande ? Et si l’état moral de l’Angleterre avait changé, si les gens avaient vu et vécu tant d’horreurs en direct qu’ils n’avaient pas envie de voir une tragédie de seconde main, que rien ne motivait vraiment et à laquelle ils ne croyaient pas ?
¿Por qué los críticos, que habían otorgado tan respetuosa atención a su obra antes de la guerra, e incluso durante los dos primeros años, se mostraban ahora casi irritados con ella y no encontraban nada, o casi nada, que decir para alabarla? Podían afirmar, por ejemplo, que trataba de pasiones y de dilemas que perdurarían mientras lo hiciera la raza humana, y no de meros temas de interés actual o de propaganda. ¿Es que el humor de Inglaterra había cambiado? ¿Acaso la gente había visto y experimentado ya tales horrores de primera mano que no quería ver tragedias para las que no había razón alguna y en las que no creía?
Elle avait l’habitude de déjeuner avec ses collègues des différents services pour se tenir au fait de l’actualité médicale.
Solía almorzar con sus colegas de distintas especialidades, para mantenerse al corriente del progreso de la medicina.
Nous ne sommes que de simples pratiquants. Ne nous juge pas en fonction des éléments extrémistes dont les actualités ont parlé.
Somos personas normales y corrientes que vamos a misa. No tenemos nada que ver con esos elementos radicales de los que tanto hablan los periódicos.
– Tu parles de livres, de pièces de théâtre, de films, tu parles d’endroits que tu connais, de nourriture, de l’actualité, mais tu ne parles jamais de toi.
—Hablas de libros, de obras de teatro, de películas, de lugares, de comida, de cosas corrientes. Pero no hablas de ti.
Tous les trois travaillaient maintenant à plein temps pour l’émission Suspicion, sans plus s’occuper de la programmation des actualités.
Los tres se dedicaban a tiempo completo a su programa, Bajo sospecha, lo cual los liberaba de trabajar en otros programas de noticias normales y corrientes.
Il commença par prétendre ignorer l’actualité – à l’entendre, il aurait glané davantage de nouvelles auprès des journalistes venus l’interviewer que ceux-ci n’en auraient obtenu de lui[1076].
Empezó aduciendo que no estaba al corriente de los últimos sucesos, y en principio había sacado más información de los periodistas que le habían entrevistado de la que ellos podían haber obtenido entre tantas preguntas[2].
Si vous suivez l’actualité et les affaires en cours, vous trouverez chaque jour une nouvelle raison pouvant justifier le choix de ne plus parler de race avec des Blancs.
Si sigues las noticias y estás al corriente del estado del mundo, te darás cuenta de que cada día pasan cosas que justifican mi decisión de dejar de hablar con blancos sobre racismo.
XII L’ESCLAVE DES TEMPS MODERNES Je n’ai choisi le cas typique du vote des femmes que parce qu’il est d’actualité et qu’il est concret ;
XII. La esclava moderna Ahora bien, sólo he hablado del caso especial del sufragio femenino porque es tópico y concreto;
Un détail pourrait éventuellement réveiller sa mémoire. Nous nous sommes avancés jusqu’à l’entrepôt des pièces à conviction. Un petit bureau le jouxtait. Trois employés s’y trouvaient. Ils étaient plongés dans quelque conversation sur l’actualité.
Quizás encontrase algo en él que le refrescara la memoria. Nos dirigimos hacia el almacén de pruebas materiales. Junto a él había una pequeña oficina y, en ella, tres hombres enfrascados en una conversación tópica.
Il avait en tête d’y inclure le sujet d’actualité qu’était devenu le mouvement des suffragettes, lequel avait récemment pris un tour plus militant, mais le projet en était encore à l’état d’ébauche et de prise de notes.
Se le había ocurrido basarse en el tópico del movimiento sufragista, que en los últimos tiempos se había vuelto más combativo, pero por el momento el proyecto no era más que una idea y él no había pasado de la fase de tomar alguna que otra nota de vez en cuando.
L’Holocauste était devenu un sujet d’actualité, un sujet à la mode, car idéal pour monopoliser l’attention et remporter un succès immédiat… » Je ne sais pas jusqu’à quel point ceci est valable, mais j’ai conscience du risque.
El Holocausto ha llegado a ser un tópico candente, de moda, único a la hora de llamar la atención y lograr un éxito inmediato…». No sé hasta qué punto puede ser válido todo eso, pero soy consciente del riesgo que corro según la importancia que le dé.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test