Translation for "d'étoile" to spanish
Translation examples
De trame plus pure que la vérité De cette toile fraîche, on n’en trouvera pas. Dans le tonneau, l’étoile fond comme du sel
Es difícil encontrar nada más básico y puro que el lienzo limpio de la verdad. Una estrella se disuelve como la sal en el barril
Elle sentait la pression du soleil dans son dos, ses rayons projetant son ombre sur les étoiles, sur la galaxie entière.
Notaba el Sol en la espalda, y cómo la luz irradiaba a través de su cuerpo y proyectaba su sombra en aquel lienzo de estrellas y galaxias.
Un ciel que de grandes nébuleuses flamboyantes et d’énormes étoiles illuminaient la nuit comme autant de pleines lunes.
Y en el cielo nocturno sin luna el cielo era un llamear de grandes lienzos de gases y enormes estrellas que competían con la luz de una luna llena.
Et ainsi de suite. Il est arrivé un moment où j’ai levé les yeux et vu son corps luminescent se découper sur la nuit étoilée, et elle me regardait avec cette même expression amusée qu’auparavant.
Y así sucesivamente. En cierto momento, alcé la vista para contemplar su cuerpo brillante, lechoso, contra el lienzo de la noche estrellada, y vi que seguía observándome con la expresión entretenida de antes.
Mais le plus merveilleux était qu’il y eût là, debout sur le dos rond de la planète, entre ce linge aimanté et ces étoiles, une conscience d’homme dans laquelle cette pluie pût se réfléchir comme dans un miroir.
Pero lo auténticamente maravilloso era que allí, erguida sobre la redonda espalda del planeta, entre el lienzo magnético y las estrellas, había una conciencia de hombre en la que aquella lluvia podía reflejarse como en un espejo.
La baie vitrée ressemblait à un canevas pointilliste sur fond noir. De là-haut, on avait une vue imprenable sur Vienne ; ses néons dessinaient une multitude de lumières clignotant sous le ciel étoilé.
El cristal de la ventana era un lienzo puntillista de color negro: desde allí arriba se veía Viena iluminada de neón y las luces que parpadeaban bajo un cielo cuajado de estrellas.
À l’instant où le vieil ermite se taisait, Dorsk 81 sentit la pression qui venait d’en haut, comme une masse obscure qui aurait avalé les étoiles.
El viejo ermitaño apenas había acabado de hablar cuando Dorsk 81 también sintió la misteriosa presencia de una amenazadora opresión que flotaba sobre su cabeza, como una mancha de oscuridad vacía de estrellas extendiéndose por el gran lienzo del espacio.
Cal aperçut les premières étoiles dans le ciel devenu sombre. Il ne discernait plus les arbres qui défilaient derrière la vitre ; aussi loin que portait son regard, ce n’était qu’une masse confuse de feuilles et de roche.
Mientras el autocar seguía su camino, adentrándose en la oscuridad, Call fue viendo más y más estrellas en el lienzo del cielo desde la ventanilla. Sólo distinguía formas vagas de los bosques que iban pasando; sólo veía oscuridad con hojas y rocas.
Heureusement, le temps se conformait aux plans du duc ; une douce brise soufflait du Sud et le ciel était dégagé. Les étoiles palpitaient dans le ciel comme des touches de peinture sur une toile. Sarène parvint à retrouver les principaux aons dans les constellations.
Afortunadamente, el tiempo había decidido acompañar los planes del duque, proporcionando una cálida brisa del sur y un cielo completamente despejado de nubes. Las estrellas salpicaban el firmamento como manchitas de pintura en un lienzo negro, y Sarene descubrió que sus ojos seguían las constelaciones de los principales aones.
Par une déchirure dans la toile, je distinguai le ciel nocturne. Des étoiles, aucun nuage.
A través de un desgarrón en la lona, vi un cielo oscuro, despejado y lleno de estrellas.
L’intérieur était couleur bleu nuit et peint de grosses étoiles jaunes.
El interior de la lona era de color azul oscuro, como el cielo nocturno, y tenía pintadas unas estrellas amarillas enormes.
La bâche du chapiteau était si trouée qu’elle faisait penser au ciel d’une nuit étoilée ou à la robe de la folle Maria Me Dá.
El paño de lona del toldo agujereado como cielo en noche de estrellas, o como el vestido de la loca "María-Me-Da".
Grâce à la lumière des étoiles passant à travers la toile de ma tente et à mon excellente vision nocturne, je distinguai la forme de la tête de l’intrus.
La luz de las estrellas se filtraba por la lona de mi tienda, y como mi visión nocturna es excelente, pude discernir el contorno de la cabeza del asesino sobre mí.
Les évanautes s’habillaient d’une façon distincte : des shorts en toile brune, et un brassard soigneusement brodé représentant des étoiles sur fond noir.
Los hombres eva tenían una manera distintiva de vestir: pantalones cortos de lona marrón, parche en la manga con estrellas sobre negro bordadas laboriosamente.
La cité de toile est déjà montée, à la grande joie de la foule de citadins venus en curieux. Perchés sur l’Escadron Volant, une brochette d’enfants surveille les allées et venues, des étoiles plein les yeux.
La ciudad de lona ya se ha erigido, para deleite de la multitud de habitantes del pueblo que se pasea contemplándolo todo. Filas de chiquillos se sientan encima del Escuadrón Volador, observando la explanada con ojos brillantes.
Vingt-quatre heures plus tôt, assis sur leurs chaises-longues ou des tabourets, ils discutaient politique à la lumière des étoiles sur le pont du Korosko.
Hacía sólo veinticuatro horas que, a esa misma hora, sentados en sus sillas de lona, hablaban de política sobre la cubierta del Korosko, a la luz de las estrellas, y tan sólo doce desde que almorzaron y salieron, frescos y ágiles, para su última excursión de placer.
Les traces de bleu qui restaient donnaient au ciel l’apparence d’une étoffe, telle une énorme toile éclairée par-derrière où les étoiles brillaient comme à travers des milliers de petits trous.
Todavía quedaba algo de azul en el cielo oscuro, algo que le confería un aspecto material, como si en realidad se tratara de una enorme lona y las estrellas que se veían, vinieran de la luz de detrás, que brillaba a través de miles de agujeritos.
Et là, à travers les frondaisons, des tas d’yeux bridés, couleur d’ambre, guettaient en silence notre passage tandis qu’au-dessus de nos têtes la nuit tendait entre les sommets des arbres son dais piqué de pâles étoiles et déchiré par un croissant jaune.
Sobre nosotros, por encima de las copas de los árboles, la noche extendía su manto negro como la lona embreada de una tienda, tachonado de débiles puntitos brillantes, mellado por una gran lágrima de ámbar en forma de medialuna.
Pour des raisons évidentes, les capitaines des dhaws ne s’éloignaient pas de la berge opposée à Khartoum. Bachit et lui scrutaient la nuit devant eux, guettant la première lueur des étoiles sur une voile latine en sparterie.
Por obvias razones, los capitanes de los dhows de grano se mantenían cerca de la orilla opuesta a la de Jartum. Ryder y Bacheet miraban hacia adelante, en busca del primer destello del blanco de una vela de lona o del resplandor de las estrellas sobre una de las velas latinas de junco.
— On y est depuis que les étoiles ont disparu.
-Llevamos al borde del desastre desde que las estrellas se apagaron.
— Non, ce n’est pas ça. — Non ? Mais il y a pourtant tout un tas d’étoiles à bord.
—No es eso. —¿No? Hay un montón de estrellas a bordo.
Étoiles. Le ciel était criblé d’étoiles et il y en avait tant que certaines se décrochaient pour tomber et se fondre dans la nuit.
Estrellas. El cielo estaba tan lleno de estrellas que algunas parecían saltar desde el borde, precipitándose en la noche.
Gilatter était une étoile de la Bordure Médiane, proche d’Ansion.
Gilatter era una estrella mediocre del Borde Medio no lejos de Ansion.
« Je dis que vous regardez une étoile une étoile regardez une étoile c’est une pâle étoile blanche étoile pâle étoile… »
—Te digo que estas mirando una estrella una estrella estás mirando una estrella. Esa estrella amable esa estrella blanca estrella amable…
Les étoiles, les étoiles elles-mêmes seront à nous.
Las estrellas, hasta las estrellas, serán nuestras.
Le soleil. » Les étoiles. Les étoiles.
El Sol".Las estrellas. Las estrellas.
C’était son étoile, l’Étoile d’Insigna.
Era su estrella. La estrella de Insigna.
Et les étoiles au-dessus de sa tête, les étoiles !
¡Y las estrellas en el cielo, las estrellas!
Une étoile de mer ou une simple étoile ?
¿Era una estrella de mar o una estrella?
— Quelque chose sur les étoiles. Les étoiles.
—Canta algo sobre las estrellas. Las estrellas.
Comme les étoiles, pensai-je, comme les étoiles.
«Como las estrellas —pensé yo—. Como las estrellas».
Étoile au ciel – Étoile en mer
Estrella del cielo-Estrella del mar.
 Il était une fois une étoile, une jeune étoile.
—Había una vez una estrella, una estrella joven.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test