Translation examples
Puis il repoussa son assiette comme pour désavouer un objet honteux.
Luego apartó el plato como si repudiara algo que lo avergonzaba.
Quiconque récuse la dictature du prolétariat désavoue en même temps la révolution sociale et creuse la tombe du socialisme[889].
El hombre que repudie la dictadura del proletariado repudiará también la revolución socialista y estará cavando la tumba del socialismo[2].
Une querelle éclata au sein du Politburo : mis en minorité, Trotski fut contraint de désavouer l’ouvrage, de dénoncer l’imposture de son auteur et de nier l’existence du testament[1110].
En el Politburó estalló un escándalo. Trotsky fue obligado por la mayoría a repudiar el libro de Eastman, a denunciarlo como un fraude y a negar que Lenin hubiera dejado un testamento escrito[8].
Par contre, si j’ai en main un papier – que vous pourrez désavouer si j’échoue – je serai au moins reçu avec tout le respect qu’on doit à un émissaire.
En cambio, si yo tuviera en mi poder un documento que me otorgara a la vez información y representación, un documento que usted podría repudiar si la cosa no resultara, bien, por lo menos me permitiría ser recibido con respeto en mi calidad de emisario.
Si je me hâtai de désavouer mon directeur, ce fut pour conjurer l’atroce soupçon qui pendant un instant enténébra le ciel : peut-être Dieu était-il mesquin et tracassier comme une vieille dévote, peut-être que Dieu était bête !
Si me apresuré en repudiar a mi director fue para conjurar la atroz sospecha que durante un instante entenebró el cielo: quizá Dios era mezquino y fastidioso como una vieja beata, ¡quizá Dios era tonto!
Il y a des moments où je regrette qu’on ne puisse pas faire venir Jésus pour lui poser des questions et lui demander s’il ne pourrait pas désavouer certains de ces pauvres connards. (Elle me regarda.) Pardon, Gil, je sais que tu vas à l’église. — Pas de problème.
A veces me gustaría que pudiéramos traer a Jesucristo para someterlo a un interrogatorio y preguntarle si no le importaría repudiar a algunos de esos capullos. —Me miró—. Perdona, Gil. Ya sé que vas a misa. —Ningún problema.
Cette façon de désavouer la lettre qu’il avait reçue le laissa stupéfait. Autant les propos qu’il venait d’entendre lui paraissaient étranges et démentiels, autant l’appel au secours du 8 mars lui semblait naturel et parfaitement conforme au Charles Ward qu’il connaissait. Il essaya de détourner la conversation sur des événements passés afin de créer à nouveau un état d’esprit familier  ;
Sintió un profundo desconcierto al oír a su interlocutor repudiar con tanta calma la carta que le había dirigido y, sin embargo, en su fuero interno, estaba convencido de que si bien las palabras que acababa de escuchar eran extrañas, ajenas a quien las pronunciaba e indudablemente producto de una mente desquiciada, la misiva en cambio era trágica por su autenticidad y la semejanza que guardaba con el Charles Ward que él conocía.
Il appela lui-même Jacques Derrida qui souhaitait qu’il se fasse photographier en compagnie de parlementaires français mais l’avertit : « Quelle que soit la personne que vous rencontrez, ce sera interprété comme un signe politique, vous devez donc être très prudent avec certains. » Derrida faisait sans doute allusion à BHL, personnage contesté en France, mais Bernard avait été un soutien loyal et il n’allait pas désavouer un ami aussi fidèle.
Él personalmente llamó incluso a Jacques Derrida, que le propuso que se fotografiara con parlamentarios franceses y le advirtió: «Se entreviste con quien se entreviste, se interpretará como señal política, y debe andarse con cuidado con ciertas personas». Derrida se refería a Bernard-Henri Lévy, sin duda, una figura controvertida en Francia. Pero Bernard se había mantenido firme en su apoyo, y él no tenía intención de repudiar a un amigo tan leal.
Mais les gens intelligents redoutaient en réalité bien plus le Nouveau Régime que ce que le régime avait persuadé les gens moins intelligents de redouter, la NSA, la CIA – cela sortait tout droit du manuel du totalitarisme, désavouer ses propres méthodes de terreur en les imputant à son ennemi et en se présentant comme le seul rempart contre elles –, et la plupart des Snowden potentiels se taisaient.
Sin embargo, aunque el Nuevo Régimen instigaba a los menos inteligentes a temer a la Agencia de Seguridad Nacional, a la CIA —todo salido directamente del manual del totalitarismo: repudiar los métodos propios del terror imputándoselos al enemigo y a la vez presentándote como la única defensa posible contra él—, lo que de verdad aterraba a los más inteligentes era el Nuevo Régimen por sí mismo, y la mayor parte de esos Snowden potenciales mantenían la boca cerrada.
Si Jessie pouvait pleurer sur l’épaule de son père parce qu’elle avait fait au revoir à sa famille quand elle avait treize ans, et qu’on l’avait expédiée toute seule avec son cheval pour toute compagnie, pourquoi est-ce que le souvenir de sa petite fille de six ans (devenue jaïn depuis) disant, « Arrête-toi, papa, stttop, ils vendent des ttentes », ne lui aurait pas mis les larmes aux yeux ? Dans l’idée qu’il fallait prévenir Orcutt de l’état de sa femme, et parce que lui-même avait besoin de se remettre — elle lui pesait tout à coup, en effet, la situation qu’il s’efforçait si désespérément de chasser de son esprit au moins jusqu’au départ des invités, sa situation de père d’une fille qui avait tué non pas une seule personne plus ou moins sans le vouloir, mais, au nom de la vérité et de la justice, trois autres sans le moindre état d’âme, une fille qui, après avoir rejeté tout ce que lui et sa mère lui avaient appris, s’était mise à désavouer à peu près tout ce qui faisait la civilisation, à commencer par la propreté pour finir par la raison —, le Suédois abandonna son père un instant avec Jessie et fit le tour de la maison par les arrières, se proposant de passer par la porte du fond de la cuisine pour aller chercher Orcutt.
Si Jessie podía llorar sobre el hombro de su padre porque se despedía de su familia a los trece años, porque a esa edad le hacían viajar sola con un caballo, ¿por qué ese recuerdo del Sueco («¡Para, papá, venden t-t-t-tiendas!») no había de llevarle al borde de las lágrimas por su hija la jainita cuando tenía seis años? El Sueco supuso que Orcutt ya debía estar enterado de lo que le ocurría a Jessie y necesitaba tiempo para serenarse, se sintió de improviso agobiado por la situación que tanto se empeñaba en borrar de su pensamiento por lo menos hasta que los invitados se hubieran ido a casa…, la situación en la que él era el padre de una hija que no sólo había matado a una persona de una manera más o menos accidental sino que, en nombre de la verdad y la justicia, había quitado la vida a otras tres personas con una indiferencia absoluta, una hija que no se había contentado con repudiar cuanto sus padres le habían enseñado, sino que había seguido adelante y rechazado prácticamente la totalidad de la existencia civilizada, empezando por la limpieza y terminando por la razón. Entonces dejó que su padre atendiera temporalmente él solo a Jessie, dio la vuelta, por detrás de la casa, y entró en la cocina por la puerta trasera, en busca de Orcutt.
reprit-elle, en accentuant la pression de ses dents. — Je vois que tu aimerais trouver un vampire, répondit Drizzt, qui avait un mal fou à se concentrer sur ses mots. (Il est vrai que c’était la première fois qu’ils se touchaient, si l’on exceptait les chevauchées, depuis qu’ils étaient sortis des ténèbres de Gontelgrime.) Loin de moi l’envie de désavouer tes désirs… — J’aimerais trouver un vampire… ? dit-elle, en le regardant droit dans les yeux.
—preguntó, y volvió a morderlo, esta vez un poco más fuerte. —Tú ansías un vampiro —respondió Drizzt, y en ese momento le resultaba difícil mantenerse centrado. Era la primera vez que se tocaban, a excepción de cuando iban a caballo, desde que habían dejado atrás la oscuridad de Gauntlgrym—. Nada más lejos de mi intención que rechazar tus deseos. —¿Desear?
Mais, il m'aurait été impossible de désavouer Michu.
Pero me habría sido imposible desautorizar a Michu.
C’est chose avantageuse que de désavouer les négociateurs.
Es ventajoso desautorizar a los negociadores.
C’était une prose que j’ai aussitôt eu envie de désavouer.
Era una prosa que inmediatamente quise desautorizar.
Gary Boulder allait être désavoué d’une manière tellement cinglante qu’il aurait difficilement pu conserver la vice-présidence.
Iban a desautorizar a Gary Boulder de una forma tan ofensiva que le habría costado conservar la vicepresidencia.
D’où mes parents avaient-ils tiré l’idée que tout ce qu’ils faisaient était avouable, sachant qu’ils ne faisaient rien qui valût la peine d’être désavoué ?
¿De dónde sacaron mis padres que todo lo que hacían estaba autorizado, sabiendo que no hacían nada que valiese la pena desautorizar?
La Leipziger Volkszeitung et le Vorwärts, en des articles violents, sommaient le gouvernement allemand de désavouer ouvertement les agissements de l’Autriche.
El Leipziger Volkszeitung y el Vorwärts, en artículos violentos, intimidaban al gobierno para que desautorizara abiertamente la manera de proceder de Austria.
Virginia savait que Frederic aspirait de tout son être à se débarrasser d’eux mais que sa bonne éducation l’empêcherait de désavouer ainsi sa femme.
Virginia sabía que Frederic se moría de ganas de echar a la pareja, pero que sus buenos modales le impedirían desautorizar de tal modo a su esposa.
Puis viendrait un nouveau délai jusqu’à ce que j’obtienne une autre autorisation, et qu’on ait désavoué l’officier – un militaire notoirement ignorant de la loi, etc., – je connais l’antienne.
Luego seguiría una nueva demora, hasta obtener otra nueva autorización que desautorizara al oficial, un militar notoriamente desconocedor de la ley, etc.
Il ne pouvait désavouer son premier lieutenant et de toute manière, la présence de Mrs Horner était parfaitement conforme aux coutumes du service, si ses formes ne l’étaient pas ;
No podía desautorizar a su primer oficial, y además, la presencia de la señora Horner era admisible de acuerdo con las costumbres de la Armada, aunque una figura como la suya era inusual en ella.
Même le 22 au soir, il était trop tard ; trop tard, pour obtenir de Vienne une modification du texte ; trop tard, pour désavouer l’Autriche devant les autres gouvernements.
Incluso el veintidós por la noche era ya demasiado tarde: demasiado tarde para conseguir de Viena una modificación del texto, demasiado tarde para desautorizar a Austria ante los demás gobiernos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test