Translation for "démanger" to spanish
Translation examples
Mon bras se mit à me démanger.
Me empezó a picar el brazo.
Mon nez a commencé à me démanger.
Me empezó a picar la nariz.
« Qu’il est bon de se gratter lorsque cela nous démange, mais quel bonheur lorsque cela ne nous démange plus.
¡Qué agradable es rascarse cuando algo nos pica, pero es mucho mejor que ese algo nos deje de picar!
Je le regardai et mon bras droit se mit à me démanger.
La miré y me empezó a picar el brazo derecho.
Mon moignon se mit à me picoter, puis à me démanger.
Sentí una punzada en el muñón, y entonces me empezó a picar.
Ensuite ça m’a démangé en dessous.
Después me empezó a picar por dentro. Luego por abajo.
Ses orteils amputés se remirent à le démanger. 10
Sintió que le volvían a picar los dedos amputados del pie. 10
L'herbe sous mon dos commença à me démanger autant que sa question.
La hierba debajo de mi espalda comenzó a picar como su pregunta.
Ding Gou’er sentait tout son corps le démanger et la transpiration coulait sur son visage.
A Ding Gou’er le volvió a picar todo el cuerpo y ríos de sudor le corrían por la cara.
Il souffrait parfois d’hémorroïdes, et son anus commençait à le démanger de la manière signalant une poussée prochaine.
—De vez en cuando sufre hemorroides, ahora el ano le empieza a picar, señal de que un brote se aproxima.
picazón
C’était comme se gratter là où ça démange.
Era como rascarse una picazón.
— Si quelque chose te démange, préviens-moi.
—Si tienes picazón, me avisas.
Ses pieds se mirent à le démanger violemment.
Sintió una intensa picazón en los pies.
Les poils de son aine commençaient à le démanger légèrement.
Sintió una picazón en el vello de las ingles.
Ça vous démange plus maintenant, hein ?
Ha parado la picazón ahora, ¿verdad?
— Bon, je voulais savoir : ces cheveux que tu as dans le cou, ça ne te démange pas ?
—Lo que me interesa saber es si ese pelo no te produce picazón en la nuca.
Dans sa mémoire, il semblait y avoir le souvenir de quelque chose qui l’avait démangé ainsi.
El gholam creyó recordar algo que le causaba esa misma picazón, pero lo que recordaba era vago, borroso.
En même temps, le côté droit de mon crâne se mit aussi à me démanger – et là je pus me gratter. « Papa ? — Je vais bien. Pourquoi tu t’arrêtes ?
Al mismo tiempo comencé a sentir también una picazón en el lado izquierdo de la cabeza. Ahí sí me podía rascar, y lo hice. —¿Papá? —Estoy bien. ¿Por qué paras?
Seulement vous allez sentir les yeux vous chauffer et peut-être que ça va vous démanger aussi. Mais ça ne vous fera pas de mal. — Écoutez, Dak, je... — Pas le temps, il faut que je me mette à flamber maintenant.
Al principio notará cierto ardor en las órbitas de los ojos, y es posible que sienta algo de picazón, pero no será nada grave. —¡Espere, Dak, yo…! —No queda tiempo. Tengo que ir a encender los fuegos de esta caldera.
Et ce qui t’est arrivé avec Tamara était déjà écrit en lettres de sang, mon pote : ce genre de nana, ça n’a jamais été pour des types comme nous, alors oublie-la une fois pour toutes et note dans ton autobiographie qu’au moins ça a cessé de te démanger et que tu as pu la tringler un bon coup.
Y lo que te pasó con Tamara ya estaba escrito con sangre, mi socio: nunca en la vida esa jeva fue para tipos como nosotros, así que acaba de olvidarte de ella de una vez y apunta en tu autobiografía que por lo menos te quitaste la picazón y pudiste darle un cuerazo.
Ça me démange comme un boisseau de puces.
Estas cosas me dan comezón.
Son aisselle se mit à le démanger.
Banocles empezó a sentir una comezón en la axila.
Tenez, la main vous démange.
Ahora mismo siente comezón en la palma de la mano.
J’ai l’impression que je vais devenir fou tellement ça me démange.
La comezón me está volviendo loco.
La sueur séchée sur sa peau rasée le démange.
Nota la comezón del sudor seco en la cara afeitada.
— Viens, gratte-moi à cet endroit qui me démange tant. Que regardes-tu ?
—Venid, rascad en un lugar donde tengo mucha comezón. ¿Qué estáis mirando?
En tout cas, cette histoire me démange et je crois que je n’ai pas fini de me gratter.
Pero me está provocando una comezón que supongo que tendré que seguir rascando un tiempo.
— C’est pas une des filles d’Aleksa qui m’a refilé des machins. Ça me démange de me battre.
—No es algo que he pillado por ir con las chicas de Aleksa, tranquilo. La comezón del combate.
Drew sentit un picotement lui démanger le cuir chevelu. — Sauvé la vie ? Pourquoi ?
Drew sintió una comezón en el cuero cabelludo. —¿Me salvó la vida? ¿Por qué?
Ma main m’a démangé de le gifler, alors je l’ai retenue en posant l’autre par-dessus.
Un prurito de abofetearle me aguijoneó la mano, obligándome a dominarla con la otra.
Raison pour laquelle, démangé par on ne sait quel prurit morbide, il se permit de tirer en l’air à la sortie d’une bourgade.
Y por esa razón, atacado por no se sabe qué prurito morboso, se permitió disparar al aire al salir de un villorrio.
enfin, Clarisse et Walter lui-même sentirent les démanger l’idée, brusquement incarnée, d’une économie autonome, d’une petite famille, d’une chambre à coucher officiellement commune, comme une éraflure dans la peau qui ne guérit pas parce qu’on ne cesse involontairement de la gratter.
finalmente, el propio Walter y Clarisse sintieron el prurito, que tomó cuerpo de una manera súbita, de tener una economía independiente, niños, un dormitorio común, públicamente reconocido, y todo ello era algo parecido a una llaga en la piel, que nunca llega a curarse, porque uno siempre se rasca involuntariamente.
Dans ce labeur enrageant (tandis que la Galaxie insomniaque continuait à se retourner dans son lit de très doux vide, comme démangée par le prurit de tous les mondes et des atomes qui s’allumaient et irradiaient), je compris que désormais j’avais aussi perdu jusqu’à cette notion confuse de mon signe, et je n’arrivais plus à concevoir que des fragments de signes interchangeables, c’est-à-dire des signes intérieurs au signe, et chaque changement de ces signes à l’intérieur du signe changeait le signe en un autre signe complètement différent, ou si vous voulez j’avais bel et bien oublié comment mon signe était fait, et je n’étais pas sur la voie qui aurait pu me le remettre en mémoire.
En este cavilar (mientras la Galaxia seguía dando vueltas insomne en su lecho de mullido vacío, como movida por el prurito de todos los mundos y los átomos que se encendían e irradiaban) comprendí que había perdido también aquella confusa noción de mi signo, y sólo conseguía concebir fragmentos de signos intercambiables entre sí, esto es, signos internos del signo, y cada cambio de esos signos en el interior del signo cambiaba el signo en un signo completamente distinto, es decir, había olvidado del todo cómo era mi signo y no había manera de hacérmelo recordar.
— Vous avez vu ces plaques d’urticaire ? dit-elle en se grattant le bras. Regardez ces sortes de petites cloques. Ça me rend folle tellement ça me démange. J’ai jamais entendu parler d’une grippe qui donne des boutons, mais je me demande ce que ça peut être d’autre.
Se rascó el brazo con cara de preocupación. —Me ha salido una cosa rara en la piel —dijo—, fíjate qué bultitos. ¿Crees que será la sarna? Es para volverse loca. Que yo sepa, no los produce la gripe, pero no sé a qué más achacarlos. ¿A ti qué te parece?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test