Translation for "délayer" to spanish
Translation examples
Le gris en était plus clair, comme si les prunelles eussent été délayées par la pluie.
Su gris era más claro, como si la lluvia hubiera diluido las pupilas.
chaque lettre était proprement tracée avec du charbon écrasé délayé dans du vin.
Trazó cuidadosamente cada letra con carbón machacado y diluido en vino.
Je dessinais avec des plumes de pigeon et de mouette à l’encre de Chine délayée dans un godet.
Dibujaba con plumas de paloma y gaviota mojadas en una escudilla de tinta china diluida.
Le rouge de ses lèvres, le rimmel de ses paupières s’étaient un peu délayés, lui donnant l’air d’une poupée qui déteint.
El rojo de sus labios, el rimmel de sus párpados se habían diluido un poco, dándole el aspecto de una muñeca desteñida.
Le soleil avait disparu au bout de l’horizon marin, le monde avait délayé ses couleurs dans un gris uniforme.
El sol había desaparecido al filo del horizonte marino y el mundo había diluido sus colores en un gris uniforme.
Elle était grande et maigre, avec un visage tout plissé où la sueur avait délayé une épaisse couche de poudre.
—Era alta y delgada, y en su rostro, lleno de arrugas, el sudor había diluido una espesa capa de polvos.
On emploie quelquefois le safre, digéré dans l’eau régale et délayé dans quatre fois son poids d’eau ;
Se emplea algunas veces el zafre, digerido en agua regia y diluido en cuatro veces su peso de agua;
Son degré de satisfaction et de soulagement diminuait à chaque fois qu’elle s’ouvrait une nouvelle plaie, à chaque fois qu’elle buvait une gorgée de son propre sang, qui était de plus en plus délayé.
El bienestar y el alivio iban decreciendo con cada nueva herida que se abría, con cada sorbo que tomaba de su propia sangre cada vez más diluida.
et pourquoi Dieu ou le hasard n’a-t-il pas l’esprit de faire ce dont un homme vient à bout avec quelques poils emmanchés d’un bâton et quelques pâtes de différentes couleurs délayées sur une planche?
¿Y por qué Dios o el azar no tiene el ánimo de hacer lo que un hombre consigue con unos cuantos pelos enganchados en un mango y pastas de diferentes colores diluidas sobre una tabla?
Ola Harsheim, qui venait juste de boire une louchée de crème fraîche délayée avec du lait caillé dans l’un des baquets, lécha les moustaches blanches qui s’étaient formées au-dessus de ses lèvres ;
Ola Harsheim, que estaba precisamente bebiendo crema agria algo diluida con leche cortada en un cubo de ordeñar, se limpió los labios de los chorrillos de la crema, soltó el vaso, miró a su alrededor, contó.
Délayer les couleurs.
Diluir los colores.
Il fallait menacer, supplier, gémir, et la petite voix tiède s’acharnait à délayer les mêmes arguments :
Había que amenazar, suplicar, gemir, y la vocecita tibia se obstinaba en diluir los mismos argumentos.
Voici donc le grand art: faire un peu rendre à un succès le son d’une catastrophe afin que ceux qui en profitent en tremblent aussi, assaisonner de peur un pas de fait, augmenter la courbe de la transition jusqu’au ralentissement du progrès, affadir cette aurore, dénoncer et retrancher les âpretés de l’enthousiasme, couper les angles et les ongles, ouater le triomphe, emmitoufler le droit, envelopper le géant peuple de flanelle et le coucher bien vite, imposer la diète à cet excès de santé, mettre Hercule en traitement de convalescence, délayer l’événement dans l’expédient, offrir aux esprits altérés d’idéal ce nectar étendu de tisane, prendre ses précautions contre le trop de réussite, garnir la révolution d’un abat-jour.
He aquí, pues, el gran arte: hacer que un éxito suene un poco a catástrofe con el fin de que los que se aprovechan de él tiemblen también, sazonar de miedo un paso de hecho, aumentar la curva de la transición hasta la moderación del progreso, desazonar esta aurora, denunciar y suprimir las esperanzas del entusiasmo, cortar los ángulos y las uñas, acolchar el triunfo, arropar al derecho, envolver al gigante pueblo de franela y acostarlo rápidamente, imponer la dieta a tal exceso de salud, poner a Hércules en tratamiento de convalecencia, diluir el acontecimiento en el expediente, ofrecer a los espíritus alterados de ideal ese néctar añadido a la tisana, adoptar precauciones contra el exceso de éxito, dotar a la Revolución de una pantalla.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test