Translation for "défaillir" to spanish
Translation examples
Trish se sentit défaillir.
Trish estuvo a punto de desmayarse.
En disant cela, elle fut près de défaillir.
Al decir eso, estuvo a punto de desmayarse.
Aliena se sentit défaillir.
Aliena creyó desmayarse.
Sheemie manqua défaillir.
Sheemie estuvo a punto de desmayarse—.
Il était temps : elle se sentait défaillir.
Ya era hora: estaba a punto de desmayarse.
— Vous promettez de ne pas défaillir de nouveau ?
–¿Promete no volver a desmayarse?
Elle a un étourdissement et est sur le point de défaillir.
Tiene un vahído y está a punto de desmayarse.
Laila se sentit défaillir.
Laila pensó que iba a desmayarse.
George se sent défaillir.
George siente que va a desmayarse.
Fabienne a l’impression qu’elle va défaillir.
Fabienne tiene la impresión de que va a desmayarse.
Nadia se sentit défaillir : l’espoir que Jaguar la retrouvât se faisait de plus en plus faible.
Nadia se sintió desfallecer: la esperanza de que Jaguar la encontrara era cada vez más tenue.
Ce jour-là, dans la lumière du matin aux reflets atténués par la brume, sur cette place avec au centre un cavalier, un roi d’autrefois en armure, la faim le faisait défaillir et il n’avait plus la force de chercher plus loin le kiosque des journaux étrangers que lui avait indiqué le réceptionniste.
Ahora, en la luz de la mañana, con brillos tenues de neblina, en la plaza con un jinete a caballo en el centro, un rey antiguo con una armadura, desfallecía de hambre, y le faltaban las fuerzas para seguir buscando el kiosco de los periódicos extranjeros que le había indicado el recepcionista.
Je me sentais défaillir de faim.
Me sentí débil de hambre.
Sally se sentit défaillir.
Sally se sintió débil.
Tracy se sentit défaillir.
Tracy se sentía débil.
Tout à coup, je songeai à ce qui pourrait m’arriver si elle me découvrait. Cette réflexion me fit presque défaillir !
De pronto pensé en qué podía suceder si ella me descubría, y esta reflexión hizo que me sintiese enfermo y débil.
– Êtes-vous allé vers lui ? – Je suis rentré ici, et me suis assis, en partie pour reprendre mon sang-froid, en partie parce que cette vision m'avait presque fait défaillir.
—¿Subió hasta allí? —Entré y me senté, en parte para pensar en ello, pero también en parte porque me sentía débil.
Karl avait envie de demander au chevalier comment il pouvait savoir de telles choses, mais le gentilhomme avait le teint livide et paraissait sur le point de défaillir.
Karl tenía ganas de preguntarle al caballero cómo podía saber esas cosas, pero el noble estaba pálido y parecía débil.
Sans doute l’éclairage de secours, dont les batteries commençaient à défaillir. On distinguait vaguement les lignes de fabrication et des droïds immobiles. Viqi se demanda s’il existait encore des stocks.
Luces de emergencia, dedujo, a punto de quedarse sin energía. En el débil resplandor de esas fuentes de iluminación, pudo ver maquinaria de producción y androides inmóviles, algunos de ellos enormes. Se preguntó si todavía quedarían algunas muestras de su producción en existencia.
J’avais l’impression d’avoir passé là toute ma vie et me sentais sur le point de défaillir sous l’effet de la faim (n’ayant osé m’éloigner pour me rendre à l’étal d’un marchand de fruits), mais j’aurais été prêt à attendre ici le reste de mon existence s’il l’avait fallu.
Tenía la sensación de haber estado allí toda la vida, y me sentía débil por el hambre, porque no me había apartado ni para ir a una parada de frutas, pero estaba dispuesto a esperar el resto de mi vida si era preciso.
Le Russe l’éleva à la hauteur de son visage et se courba poliment devant l’homme-singe. Les cinq hommes commencèrent à boire. Flora se sentit faiblir et défaillir. Elle s’étendit sur sa paillasse, tremblante, les bras repliés sur le visage.
Cuando el ruso la levantó ante su rostro e inclinó ligeramente la cabeza en dirección al hombre-mono, Flora vio que los cinco hombres bebían. La reacción que siguió la dejó débil y agotada. Se derrumbó sobre su camastro, y permaneció temblando, con la cara escondida bajo un brazo.
Et moi qui pensais qu’elle serait la suivante à défaillir sur le canapé, se dit Frances.
«A que Victoria será la próxima en caer desmayada en el sofá», pensó Frances.
– Peut-être, mais si je n'en avais pas pris, nous aurions défailli et serions morts de faim.
—Pues si no los hubiéramos comido, nos habríamos desmayado, habríamos muerto de hambre.
Béatrix demanda d’une voix faible à être couchée, elle se sentait défaillir.
Beatriz pidió con voz desmayada que se la echase, porque se sentía desfallecer.
Zoé et Bianca ont bandé leurs arcs, Bianca non sans peine parce que Grover n’arrêtait pas de défaillir et de s’appuyer contre elle.
Zoë y Bianca prepararon sus arcos. La pobre Bianca tenía ciertos problemas porque Grover seguía medio desmayado y apoyaba todo su peso en ella.
Jeune homme, il s’était presque évanoui une fois, en se promenant dans Londres, il avait presque défailli en se rendant compte que la totalité des habitants giseraient morts cent ans plus tard.
Una vez, de joven, paseando por Londres, él mismo casi se había desmayado y caído al suelo al tomar conciencia de repente de que todos sus habitantes yacerían horizontalmente al cabo de un siglo.
Il m’adressa un sourire qui avait certainement fait défaillir de nombreuses femmes, mais comme je n’étais pas du genre à me pâmer, je lui rendis poliment son sourire. Kennet partit en fermant la porte derrière lui, et j’inspectai ma chambre. Je constatai soudainement que l’idée de vivre dans un palais sous l’eau était beaucoup plus intéressante en théorie qu’en pratique.
—Gracias —dije, y me sonrió de una forma que, estaba segura, muchas chicas se habían desmayado antes, pero yo no era del tipo que se desmaya, así que simplemente le sonreí de vuelta educadamente. Una vez que se fue, cerrando la puerta detrás de él, me giré para examinar la habitación, y me di cuenta de que un palacio bajo el agua sonaba mucho más lindo de lo que en realidad era.
Aussitôt descendu de la tribune, Hippolyle Cérès, sans prendre le temps de changer de chemise, alors que les mains battaient encore et qu’on demandait l’affichage, alla saluer les dames Clarence dans leur tribune. Éveline lui trouva la beauté du succès et, tandis que, penché sur ces dames, il recevait leurs compliments d’un air modeste, relevé d’un grain de fatuité, en s’épongeant le cou avec son mouchoir, la jeune fille, jetant un regard de côté sur madame Pensée, la vit qui respirait avec ivresse la sueur du héros, haletante, les paupières lourdes, la tête renversée, prête à défaillir.
Así que abandonó la tribuna, Hipólito Cerés acercóse a las señoras de Clarence. Mientras al saludarlas recibía sus felicitaciones con fingida modestia y se secaba el cogote con el pañuelo, Evelina, que le veía embellecido con resplandores triunfales, reparó que la señora Pensée respiraba con voluptuosidad el sudor del héroe, anhelante, con los ojos entornados, con la cabeza desmayada y a punto de sucumbir. Evelina sonrió entonces cariñosamente al señor de Cerés.
Il avait défailli avec une lenteur atroce, parfois presque jouissive, sur une durée de quelque huit ou dix heures, alors que le balancement du train, la raréfaction de l’oxygène, le manque de sommeil et l’excès de tension nerveuse qu’il avait accumulée au cours de la dernière semaine, le ralentissement de sa circulation sanguine et une étrange émanation soporifique du golem lui-même qui paraissait liée à son odeur estivale d’eau croupie, tout contribuait à triompher du vif endolorissement de ses hanches et de son dos, des crampes musculaires de ses bras et de ses jambes, de la quasi-impossibilité où il se trouvait d’uriner, de l’engourdissement de ses jambes et de ses pieds, de ses sensations de fourmillement, parfois presque de tressaillement, des gargouillements de son estomac, de sa terreur, de son émerveillement et de son incertitude devant le voyage dans lequel il s’était lancé.
Se había desmayado con una lentitud atroz y a ratos casi placentera durante un periodo de unas ocho o diez horas, a medida que el balanceo del tren, la ausencia de oxígeno, la falta de sueño y el exceso de nerviosismo que había acumulado durante la última semana, así como la circulación reducida de su sangre y una emanación extraña y soporífera procedente del mismo Gólem que parecía relacionada con su olor fétido a río en pleno verano, a medida que todo aquello conspiraba para vencer el fuerte dolor en sus piernas y espalda, los calambres en los músculos de sus brazos y piernas, la práctica imposibilidad de orinar, la insensibilidad hormigueante y a veces casi electrizante de sus pies y piernas y el ronroneo de su estómago, además del terror, el asombro y la incerteza del viaje en que se había embarcado.
Une sorte de fourmillement lui descendit lentement dans le corps et elle se sentit défaillir, les jambes inertes et vacillantes, en proie à une faiblesse terrible.
Un ligero cosquilleo comenzó a ascenderle por las piernas y se sintió desfallecer, los miembros lasos, inertes, presos de una pereza terrible.
Mais cette caresse imperceptible, cet effleurement léger, entrait en elle si violemment qu’elle se sentait défaillir comme s’il l’avait de nouveau écrasée en ses bras.
Pero aquella caricia imperceptible, aquel roce ligero calaba en ella con tal violencia que se sentía desfallecer como si él la hubiera estrechado de nuevo con fuerza entre sus brazos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test