Translation for "déclaration" to spanish
Translation examples
C’était une déclaration de propriété et une déclaration de guerre.
Era una declaración de propiedad y una declaración de guerra.
J’ai des choses à ajouter à ma déclaration. » – « Quelle déclaration ? »
Tengo algunas cosas que añadir a mi declaración. —¿Qué declaración?
— À moins que vous ayez une déclaration à faire… — Quelle déclaration ?
—A no ser que tenga alguna declaración que hacer… —¿Qué declaración?
– Une déclaration… à moi !
—Una declaración… ¡a mí!
Les déclarations de Bill l’avaient troublé.
Lo que Bill había dicho le había perturbado.
Vous persistez dans votre déclaration ? — Oui. — Vous mentez.
¿Se mantiene en lo que ha dicho? —Sí.
Saddam avait bien fait cette déclaration, mais il avait menti.
Saddam lo había dicho pero mentía.
Vous ajoutez foi aux déclarations de ce jeune homme ?
¿Cree usted lo que le ha dicho ese joven?
Elle pouvait donc adhérer de tout son cœur à cette déclaration.
Y juraría que lo había dicho de corazón.
C’est la déclaration la plus romantique que j’aie jamais entendue.
Eso es lo más romántico que me han dicho en toda mi vida, de veras.
Savez-vous si le gouverneur a fait une déclaration ?
¿Puedes informarnos de si el gobernador ha dicho algo?
Cette déclaration ne contient rien d’autre que ce que tu as dit ce matin ici même. »
En el comunicado no se dice nada que no hayas dicho aquí esta mañana.
— Je n’ai rien à ajouter à la déclaration antérieure de monsieur le directeur…
—No tengo nada que añadir a lo dicho por el director general en ese sentido.
llamamiento
La presse réclamait une déclaration succincte. Cette histoire ne suscitait pas un grand intérêt. Pourtant, le mystère relatif à l'identité de la victime venait s'ajouter à l'affaire de coups et blessures. Le problème de Skinner était le suivant : il ne pouvait pas fournir un signalement précis de la 31 victime, et encore moins un portrait de celle-ci, puisque son visage boursouflé et couvert de bandages ne risquait pas d'être reproduit. H se contenterait donc de lancer un appel concernant une personne ne s'étant pas présentée à son travail ou à son domicile depuis le jeudi, entre Tottenham et Edmonton. Un individu affligé d'une claudication prononcée, dans les cinquante, cinquante-cinq ans, cheveux courts et grisonnants, taille et corpulence moyennes.
El caso no era de los que acapara titulares, pero el hecho de que el herido fuese una persona sin identificar le daba cierto interés informativo. Skinner no disponía de una buena descripción y por supuesto tampoco tenía fotografía. Era imposible hacer siquiera un dibujo esbozado porque el herido tenía la cabeza tumefacta y vendada. De modo que Skinner se limitaría a hacer un llamamiento pidiendo información sobre un hombre que padecía una acusada cojera, de unos cincuenta y cinco años, con el pelo gris y corto y de estatura y complexión medianas, que faltase de su casa o del trabajo en la zona de Tottenham/Edmonton desde el martes anterior. Agosto era un mes que no solía aportar muchas noticias y los medios podían interesarse por el caso, aunque no excesivamente.
Rappel de la déclaration désormais célèbre de Randall Nightingale, datant du jour où, les mains brisées et ensanglantées, il l’avait arrachée aux nuages qui surplombaient Deepsix : « Je ne vous aurais jamais lâchée, Hutch. » C’était devenu une espèce de mot d’ordre officieux de l’Académie.
Aquella frase era una reminiscencia del en su día tan celebrado comentario de Randall Nightingale, cuando, con las manos fracturadas y sangrantes, la había sacado a empujones de la nube de Deepsix. «Jamás te habría dejado caer, Hutch». Desde entonces se había convertido en una especie de lema informal de la Academia.
Disparue l’horreur du « métal méprisable et pernicieux » que l’ultra-jacobin et super-communiste Fouché proclamait il y a trois ans à peine avec tant d’éloquence ; oubliées aussi les explosions de haine contre les « mauvais riches » ; oubliée la déclaration que « du pain, du fer et quarante écus de rente suffisent aux républicains » : maintenant il s’agit de s’enrichir soi-même, enfin.
Ha desaparecido el asco ante el «metal despreciable y nocivo», que proclamaba aún hace tres años con tanta elocuencia el ultrajacobino y supercomunista Fouché, y han sido olvidados también los ataques de odio contra los «malos ricos» y aquello de que «el buen republicano sólo necesita al día pan, hierro y cuarenta escudos». Ahora es su lema, al fin, ser también rico.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test