Translation for "couvrent" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Ils ne couvrent même pas les frais que j’avais engagés dans cette malheureuse affaire… »
Ni siquiera alcanza para cubrir los gastos en que había incurrido durante la ejecución de este maldito negocio…
La connaissance couvrira le monde, comme les eaux couvrent les mers.
El conocimiento cubrirá el mundo, como las aguas cubren los mares.
— Les femmes ne se couvrent donc pas la tête là-bas, chez vous ? — Rarement.
—¿De donde viene las mujeres van con la cabeza sin cubrir? —Con frecuencia.
Car dans l’ensemble, les vêtements l’indifféraient. Elle exigeait d’eux qu’ils couvrent ce qu’ils devaient couvrir, qu’ils ne se défassent pas, rien de plus.
La ropa le resultaba indiferente. Quería que cubriera lo que había que cubrir y que durase mucho tiempo; lo demás carecía de importancia.
Elle ramassa sa serviette et se sécha les cheveux, puis la passa autour de son cou en étalant ses extrémités de façon qu’elles couvrent sa poitrine.
Cogió su toalla y se secó el pelo luego la enrolló alrededor del cuello y dejó que colgara para cubrir sus pechos.
Quant à la fortune, quelque considérables que soient les engagements de Florine, ils ne couvrent pas les dépenses de la toilette du théâtre, qui, sans compter les costumes, exige énormément de gants longs, de souliers, et n’exclut ni la toilette du soir ni celle de la ville.
En cuanto a la fortuna, por muy considerables que sean los contratos de Florina no llegan a cubrir los gastos del tocado del teatro, el cual, sin contar los trajes, exige una cantidad enorme de guantes largos, de zapatos, y no excluye ni el vestido de noche ni el de ciudad.
Ses vêtements le couvrent entièrement.
Va siempre totalmente cubierto.
Les montagnes se couvrent de rosée. Le lac scintille.
Las montañas están cubiertas de rocío, el lago brilla.
— Ils couvrent l’intégralité des issues du bâtiment, et ils viennent de verrouiller les ascenseurs.
Tienen todas las salidas del edificio cubiertas, y justamente ahora acaban de desconectar los ascensores.
De grands tourbillons de sang couvrent les murs et le sol, partout.
Todo está cubierto de sangre, grandes remolinos carmesíes salpican las paredes y se escurren por el suelo.
Votre débit se montait à 1,85 dollar, vos 2 dollars le couvrent donc largement.
Su importe es de 1,85 dólares, por lo cual sus 2 dólares lo han cubierto con creces.
« Vous avez bien vu qu'ils tiraient sur le véhicule avec les deux mitrailleuses, ce qui doit vouloir dire qu'ils ne couvrent pas l'arrière.
Ya habéis visto que dispararon al vehículo con las dos metralletas —prosiguió—, eso significa que no tienen cubierta la parte de atrás.
Leurs vrilles couvrent le sol de la forêt, détectent la présence de petits animaux, les capturent et les transportent jusqu’à la bouche.
El suelo del bosque está cubierto de zarcillos cazadores que perciben la presencia de animalillos, los capturan y los llevan hasta la boca. Observa.
Les plafonds sont bas, avec des poutres apparentes, des tapis couvrent le sol dallé et bosselé, et le salon comporte une immense cheminée.
Tiene vigas en los techos bajos, y un suelo desigual cubierto de alfombras, y una enorme chimenea en el salón.
Poudre et rouge couvrent un côté de son visage ; l’autre côté, nu, est vert. « Tu sens quelque chose ? demande-t-elle. — Oui.
Lleva una mejilla cubierta de polvos y colorete; la otra, sin nada, tiene un aspecto verdoso. —¿Hueles algo? —pregunta. —Sí.
À droite, une pancarte cassée indiquant PIGGLY IGGLY se dresse au-dessus d’un parking où cadavres et débris de verre couvrent le sol.
A su derecha tiene un cartel en el que se lee «PIGGLY IGGLY». Se yergue sobre un aparcamiento cubierto de cadáveres y cristales rotos.
Ils vous couvrent comme un couvercle de sarcophage. Et ils appellent ça l’amour.
Se te ponen encima como la tapa de un sarcófago. Y lo llaman amor.
Il se mord les lèvres et ses cheveux longs lui couvrent de temps en temps les yeux.
Se muerde ligeramente los labios mientras el pelo claro le tapa de vez en cuando los ojos.
Des voitures garées dans la rue me couvrent.
Hay coches estacionados en la calle, y esto me sirve de cobertura.
Les compagnies d’assurances ne couvrent pas les mouvements de terrain.
Las aseguradoras no ofrecen cobertura por movimientos de tierra.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test