Translation examples
C’est sur ce divan qu’Irène et Francisco s’étendirent en se couvrant de leurs manteaux.
En ese diván se recostaron Irene y Francisco cubiertos por sus abrigos.
Les gonflements avaient disparu et la peau s’était collée sur les os en se couvrant de moisissures noirâtres.
La hinchazón había desaparecido y la piel se había pegado a los huesos y se había cubierto de un moho negruzco.
Amin Lim resta où elle était, toute rouge, se couvrant toujours la bouche.
Amin Lim permanecía inmóvil, todavía con la boca cubierta.
Il y avait un napperon au crochet couvrant l’appui-tête, complètement couvert de sang foncé et coagulé.
Sobre el respaldo había un tapete de ganchillo, cubierto de sangre seca y oscura.
Un crachin froid s’était mis à cingler le pont, couvrant de glace le bastingage et les cordages.
Una fría llovizna cayó sobre la cubierta y formó una capa de hielo en las barandillas y las cuerdas.
Par endroits, de gigantesques troncs d’arbres recouverts de mousse étaient tombés en travers de la rivière, couvrant l’entaille.
En algunos lugares, troncos gigantescos cubiertos de musgo habían caído a todo lo ancho del río.
Les cheveux blonds étaient ramenés en arrière avec souplesse, couvrant en partie l’oreille gauche.
La cabellera rubia estaba delicadamente recogida en la parte posterior de la cabeza, con lo que la oreja izquierda quedaba parcialmente cubierta.
Ses compagnons étendirent sur le pont les peaux de mouton qu’Ambrosinus avait achetées et s’allongèrent côte à côte pour se réchauffer mutuellement, se couvrant à l’aide des manteaux.
Los demás extendieron sobre la cubierta las pieles de oveja que Ambrosino había conseguido y se tumbaron uno al lado de otro cubiertos con las capas para darse mutuamente calor.
Il descendit la colline à travers une couche de moineaux et de merles couvrant les chemins qui menaient au portail.
Bajó por la colina siguiendo los senderos que llevaban hasta la puerta, y los senderos estaban cubiertos de mirlos y gorriones muertos.
Les enfants nus, les écouteurs couvrant leurs oreilles, regardaient l’univers des écrans avec effroi et envie.
Los niños desnudos, con sus orejas cubiertas por los auriculares, contemplaban con envidia y temor el universo que reflejaban las pantallas.
Quelqu’un appela une ambulance et une dame l’informa qu’elle était infirmière en lui couvrant les épaules avec son manteau.
Alguien llamó una ambulancia y una señora que dijo ser enfermera le puso su abrigo sobre los hombros.
Le 29 septembre de cette année-là, plutôt remis, vêtu d’un manteau étroit et usé, un chapeau tordu couvrant sa grosse tête au front luisant, Poe prit un train à Baltimore pour Philadelphie.
El 29 de septiembre de ese año, algo repuesto, con un abrigo estrecho y gastado, y cubriendo con un sombrero torcido su gran cabeza de frente relumbrante, el señor Poe coge un ferrocarril desde Baltimore a Filadelfia.
Dans un coin de la pièce se trouvaient un petit fauteuil carré avec un repose-pieds non assorti – les seuls meubles, hormis un étroit lit de camp et une petite commode à deux tiroirs –, et il s’y installa du mieux qu’il put, se couvrant avec sa veste d’hiver.
Había un sillón pequeño y de líneas cuadradas en un rincón, con una otomana que no hacía juego enfrente —los únicos muebles aparte de un catre estrecho y un escritorio de dos cajones—, y Junior se acomodó en la otomana lo mejor que pudo y se abrigó con la chaqueta de invierno a modo de manta.
Les gens regardaient de travers ces trois filles sur le bord du trottoir, le manteau accroché sur la tête, le col au bord des sourcils comme un habit de nonne, des jarretelles noires qui dépassaient là où elles pinçaient le haut de leurs bas marron couvrant à peine leurs genoux, des visages en colère noués comme des choux-fleurs noirs.
Las personas mayores fruncían el entrecejo ante las tres niñas paradas al borde de la acera, dos de ellas con los abrigos cubriéndoles la cabeza, el rostro enmarcado en la abertura del cuello desde las cejas al mentón, como monjas con toca, las ligas negras a la vista, allí donde sujetaban el extremo de unas medias marrones que apenas les cubrían las rodillas, las caras enfurecidas intrincadas como tenebrosas coliflores.
Les derniers jours du mois de Quislau et durant presque tout le mois de Tavet les grandes pluies tombèrent et Joseph dut interrompre le travail dans la cour, profitant seulement des brèves éclaircies quand il s’agissait de pièces de grande taille, la plupart du temps il était dans la maison, se plaçant de façon à recevoir la clarté qui venait de la porte et, là, il râpait et limait les jougs qu’il avait dégrossis, couvrant le sol autour de lui de copeaux et de sciure que Marie venait ensuite balayer et jeter dans la cour.
En los últimos días del mes de Quislau y durante casi todo el de Taver, cayeron grandes lluvias, por eso tuvo José que interrumpir su trabajo en el patio, aprovechando sólo los momentos en que escampaba para labrar las piezas de gran tamaño, y recluido la mayoría del tiempo en casa, al abrigo, aunque recibiendo la luz de la puerta, raspaba y alisaba los yugos que había dejado en basto, cubriendo el suelo a su alrededor de virutas y serrín que después María barría y echaba al patio.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test