Translation examples
Il ne se rend pas compte à quel point c’est couillon de revenir ici.
No se da cuenta de lo estúpido que es volviendo aquí.
Des couillons de Nouvelle-Crobuzon qui auraient pu être mes potes.
Estúpidos niños de Nueva Crobuzón que podrían haber sido mis camaradas.
Mais je ne doute pas non plus qu’il ait trouvé le moyen de posséder un couillon d’Allemand.
Pero también estoy seguro de que habrá encontrado la manera de pegársela a un estúpido cabrón alemán.
— Arrête tes bêtises ! s’écria Bruenor, mécontent. Bien sûr qu’on vient, grand couillon.
—Estúpidas palabras —resopló Bruenor—. Por supuesto que vamos.
« Dieu peut-il créer quelqu’un d’assez couillon pour croire que rien n’existe ?
—¿Puede crear a una persona tan estúpida que pueda creer que nada existe?
— Sois pas couillon, on ferait pas dix mètres, répliqua Moyen David qui se tenait toujours la figure.
— No seas estúpido, cono, no andaríamos ni diez metros — dijo Dave el Normal, todavía agarrándose la cara —.
Tu vas lécher mes bottes jusqu’à ce qu’elles soient complètement sèches et propres au point que tu voies s’y refléter ta gueule de pauvre couillon.
Me vas a lamer las botas hasta que estén tan limpias y brillantes que puedas ver en ellas esta estúpida cara de conejo que tienes.
on réparait une conduite de gaz et ces couillons avaient laissé un tas de pavés tout prêts pour nous en servir à notre sortie du Cochon pompette ! « "C’est parti !
Estaban reparando una cañería de gas y los muy estúpidos habían amontonado todos los adoquines para que nosotros los cogiésemos al salir del «Cerdo Feliz».
— Dis-toi bien que ce n'est pas un couillon comme tu le penses.
—Mira, no es un gilipollas como piensas.
— Et toi, tu te comportes en couillon. Il a écrasé sa cigarette.
—Y tú estás muy gilipollas —replicó apagando el cigarrillo—.
— Alors je la fais téléphoner à ce couillon de Costanzi.
—Entonces le hice llamar a ese gilipollas de Costanzi.
Grouille-toi couillon, dit-il sans même se retourner.
Date prisa, gilipollas, dijo sin darse la vuelta siquiera.
Ne vous faites pas trop d’illusions : je ne suis pas aussi couillon que j’en ai l’air.
No se haga ilusiones: no soy tan gilipollas como aparento.
Peut-être que ça veux dire “je suis un couillon” et toi, pour faire l’Américain, tu vas voir le prince des Mohawks avec “je suis un couillon”
A lo mejor quiere decir «soy un cabrón», y tú, para hacerte el americano, te vas delante del príncipe de los mohawks con el letrero «soy un cabrón» en la jeta.
Il est pas mignon, ce couillon ? fit Joe Lon.
—¿No es una preciosidad la muy cabrona? —dijo Joe Lon.
Il faut qu’on applique la méthode Eliza Doolittle sur ce couillon.
Tenemos que hacer un numerito en plan Eliza Doolittle con este cabrón.
Ces deux couillons devaient sûrement être en train de parler de lui.
Seguro aquel par de cabrones habían estado hablando de él.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test