Translation for "couch" to spanish
Translation examples
— Couche-toi sur le canapé.
–Túmbate en el sofá.
Et elle est obligée de coucher sur la banquette-lit.
Y tiene que dormir en el sofá.
Je l’ai immédiatement couchée sur le canapé.
La tendí rápidamente en el sofá.
Andrino était couché sur le canapé ;
Andrino dormía en el sofá;
Elle sortit et je restai couché sur le canapé.
Se marchó, y yo me quedé en el sofá.
Tobbe était couché dans le canapé du séjour.
TOBBE ESTABA TUMBADO en el sofá del salón.
On installa d’abord Krug sur sa couche.
Primero, guiaron a Krug hasta su sofá.
— Pourquoi ce n’est pas Dotty qui couche là ?
—¿Y por qué no duerme Loqui en el sofá cama?
Tony s’était couché sur le flanc à côté d’elle.
Tony estaba acurrucado en el sofá junto a Amanda.
J’ai éteint la lampe et je me suis couché sur le canapé du salon.
Apago la luz y me tumbo en el sofá del salón.
J’ai couché dans ce bureau, sur le divan.
Yo dormí aquí en el diván.
J’ai dû coucher sur un fauteuil, dans le salon.
He tenido que acostarme en un diván, en el salón.
Je préférais rester couché, à penser.
Prefería pensar tendido en mi diván.
Non, elle reste couchée, les yeux clos.
Está tumbada en el diván con los ojos cerrados;
La comtesse et Nic qui étaient couchés sur le divan et qui… Oui !
¡A ella y a Nic acostados en el diván haciendo el amor!… ¡Sí!
Je me suis couché sur le divan, car j’étais très fatigué. — Vous étiez ivre ?
Me acosté en el diván, pues estaba muy cansado. —¿Estaba borracho?
Un des seigneurs s’agenouilla au pied de la couche royale et dit :
Uno de los nobles se arrodilló ante el regio diván y dijo:
Laodicé était allongée sur une couche, Cassandre et Andromaque à côté d’elle.
Laódice yacía sobre un diván, flanqueada por Andrómaca y Casandra.
Il garnit le divan installé dans la salle de bains avec plusieurs couches de draps et de nappes.
Se arregló el diván en el baño con sábanas y manteles.
Je vais me coucher. Tu peux t’allonger sur ce divan et faire un somme.
Me voy a la cama. Puedes echarte en este diván y dormir un poco.
— Vous avez couché avec elle.
—Se fue a la cama con ella.
Mais lui, il est couché.
Pero está en la cama.
— Elle était couchée.
—Estaba en la cama.
Ils étaient couchés.
Estaban en la cama.
— Tu es… tu es couchée ?
—¿Estás… estás en la cama?
Je peux coucher sans aimer, aimer sans coucher, mais je ne peux pas aimer et coucher.
Puedo irme a la cama sin estar enamorada y estar enamorada sin irme a la cama, pero nunca amar e irme a la cama.
Pourquoi n’es-tu pas couché ?
¿Por qué no estás en la cama?
S'était-elle couchée elle aussi ?
¿Estaría también ella en la cama?
Des jeunes filles allaient d’un pas nonchalant de couche en couche, versant du vin aux convives.
Varias niñas iban de canapé en canapé, sirviendo vino a los invitados;
Il s’était étendu sur son étroite couche de bambou et redressé aussitôt.
Se había recostado en su estrecho canapé de bambú, pero luego se sentó.
Le canapé d’osier était couvert d’une mince couche d’eau.
El canapé de mimbre estaba cubierto por una delgada capa de agua.
Elles entrèrent dans la chambre où Meng était couchée sur un lit étroit.
Y juntas entraron en la habitación donde se hallaba Meng acostada en un estrecho canapé.
Tout autour de moi, des convives entamaient la conversation, ils se penchaient en avant sur les lits de repos, disposés en cercle, ou s’allongeaient sur leur couche, rapprochée des couches voisines, pour s’engager dans un tête-à-tête. Mais personne ne me parlait, à moi.
A mi alrededor, todo el mundo conversaba, inclinándose hacia adelante en canapés reunidos en círculo, o recostándose en canapés, puestos uno muy cerca del otro, con las cabezas muy juntas, pero nadie me dirigió la palabra.
Cléopâtre se leva de sa couche et prit l’une des deux coupes à Merianis pour la présenter à César.
Cleopatra se levantó del canapé, tomó de manos de Meriana una de las copas y la exhibió delante de César.
Il trouva Athos couché sur un grand canapé, où il attendait, comme il l’avait dit, que son équipement le vînt trouver.
Encontró a Athos acostado sobre un gran canapé en el que, como había dicho, esperaba que su equipo viniese a encontrarlo.
Maintenant, Rose, un bâillon dans la bouche (la serviette sale du comptoir !), était couchée sur le canapé, à la place de Félix.
Ahora, Rose, con la boca tapada (con la toalla sucia del mostrador) estaba acostada en el canapé, en el lugar de Félix.
Je n’arrivais pas à décider s’il fallait le mettre dans la chambre d’en face, près du canapé, par exemple. Ou plutôt dans la chambre à coucher, sur ma table de chevet.
Dudaba donde colocarlo. ¿En la sala, cerca del canapé, por ejemplo? ¿O más bien en el dormitorio, en la mesita de noche?
Je serais couché et reposerais, je dormirais et serais en repos.
Yaciera yo y reposara, durmiera y tuviera reposo.
Car aujourd’hui je serais couché, je me reposerais, je dormirais, et il y aurait dès lors du repos pour moi.
Porque ahora yaciera yo y reposara, durmiera y entonces tuviera reposo.
Mermoz, décidément, s'était retranché derrière son ouvrage, pareil au moissonneur qui, ayant bien lié sa gerbe, se couche dans son champ.
Mermoz, decididamente, se había atrincherado detrás de su obra, semejante al segador que, después de haber sujetado bien su gavilla, se acuesta a reposar en su campo.
La grande bête silencieuse s’était couchée pour la nuit sur la terre battue et le garçon, prenant sous le museau de la bête une brassée de paille, se blottit contre le corps velu et chaud.
La grande y silenciosa bestia se había tendido en tierra para reposar y el muchacho, sacando de debajo del búfalo un poco de paja, se acomodó junto al cuerpo caliente y peludo.
Quel dommage que dans sa hâte à vérifier la sécurité du camp avant d’aller se coucher il ait négligé de boucler autour de sa taille son large ceinturon de cuir – il l’avait laissé sur un tabouret pliant sous sa tente !
Por desgracia, en su premura por controlar la seguridad del campamento antes de acostarse, había olvidado ceñirse el ancho cinturón de cuero de donde colgaba la daga… que en aquel momento debía de reposar sobre una silla plegable de su tienda.
Voilà pourquoi je peux pas encore prévoir un numéro avec lui. Impossible de savoir s’il sera en forme au moment de la représentation. C’est pire que de préparer un spectacle avec une troupe d’adolescentes qui vont rester couchées en gémissant une fois par mois.
Por eso no puedo usarlo en público. No se puede confiar en él a la hora de reservar fechas de actuación. Te aseguro que es peor que realizar un número con un coro de jovencitas que cada mes necesitan reposar a causa de los retortijones…
N ous passions vraiment pour une drôle de famille, même pour la petite ville rurale d’Amgash, dans l’Illinois, où d’autres maisons étaient délabrées, auraient eu besoin d’une couche de peinture, de nouveaux volets ou de jardins mieux entretenus. Nulle beauté où l’œil aurait pu se reposer.
Éramos raros, los de nuestra familia, incluso en aquel pueblecito minúsculo de Illinois, Amgash, donde había otras casas destartaladas y que necesitaban una mano de pintura o unos postigos o un jardín, sin ninguna belleza en la que reposar la mirada.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test