Translation examples
Le cottage de Warren !
¡La cabaña de Warren!
La cuisine de son cottage.
La cocina de su cabaña.
Kendra était seule au cottage.
Kendra estaba sola en la cabaña.
On passe d’abord à mon cottage.
Primero nos pasaremos por mi cabaña.
— Elle est de l’autre côté du cottage.
–Se encuentra detrás de la cabaña.
Le cottage était en ordre, mais on ne l’avait pas vidé.
La cabaña estaba ordenada, pero no vacía.
C’est un cottage en bordure de village.
Es una cabaña en las afueras de la ciudad.
– Vous lui avez aussi fait visiter le cottage ?
—¿Le mostró también la cabaña?
C’était elle la jeune fille du cottage dans la forêt.
Ella era la dama en la cabaña.
La Land Rover est au cottage.
Dejé el Land Rover en la cabaña.
Ils se retrouvèrent à la hauteur du cottage de Miss Nichols.
—Estaban a la altura de la casa de campo de la señorita Nichols.
La maison était un cottage Tudor, comme tous ceux de la rue, du faux Tudor, de faux cottages, avec un jardin muré sur le devant.
Era una casa de campo estilo Tudor, igual que las otras de la misma calle, imitación Tudor, imitación casa de campo, con un muro en el jardín delantero.
Nous partons chez mes parents dans leur cottage près d’Oxford.
Nos vamos con mis padres a su casa de campo en las afueras de Oxford.
Il faudra que vous veniez passer un week-end au cottage.
Tiene que venir a pasar un fin de semana en mi casa de campo.
— Papa pensait que je pourrais à terme m’installer dans le Cottage.
—Papá pensaba que, a la larga, debería mudarme a la casa de campo.
Pendrake, inutile d’hypothéquer votre cottage, dit le directeur.
Pendrake, no necesita usted hacer una hipoteca sobre su casa de campo.
Mon mari et moi adorions le vieux cottage, avec ses plafonds bas.
A mi marido y a mí nos gustaba la vieja casa de campo, con sus techos bajos y todo lo demás.
Ce n’est pas le cottage d’un cousin éloigné sous la pluie du Devon.
Nada de irse a la casa de campo de algún primo lejano en la lluviosa Devon.
Il fit le tour du cottage et examina les fenêtres de l'étage supérieur.
Dio la vuelta a la casa de campo y estudió las ventanas de la planta superior.
Son ami avait péri dans l’incendie de son cottage du Pembrokeshire, quelques années auparavant.
Su amigo había fallecido varios años antes en el incendio de su casa de campo en Pembrokeshire.
— Dans ce cottage, vous voulez dire ?
—¿En la casita, quiere decir?
À mes yeux, leurs cottages étaient luxueux.
A mis ojos, esas casitas eran todo un lujo.
C’était le cottage du tableau de Natalie.
Era la casita de la pintura de Natalie.
Des cottages ne coûtent rien.
Una casita rústica no cuesta casi nada.
— Le cottage sur votre tableau. Où se trouve-t-il ?
—La casita de tu cuadro, ¿dónde está?
— Le tableau avec le cottage. Je l’aime beaucoup.
—La pintura de la casita. Me ha encantado.
Elle va vous apporter quelque chose dans votre cottage.
Le va a llevar algo a la casita.
— C’était un si mignon cottage, soupira-t-elle.
 —Era una casita tan mona —gimió.
Nan et moi revînmes vers le cottage.
Nan y yo nos dirigimos de vuelta a la casita.
Il possédait un petit cottage en forêt.
Tenía una casita donde pasaba los fines de semana en el bosque.
— Le cottage, je vois. (Trenarrow leva son verre et examina Lynley par-dessus le bord.
Trenarrow elevó poco a poco el vaso y observó a Lynley por encima del borde. —La casa. Entiendo.
Silencieux, ils dépassèrent un autre cottage incendié dont les murs se dressaient tout au bord de la route.
Caminaron en silencio, pasando frente a otra casa incendiada cuyas paredes se alzaban al borde mismo de la carretera.
Il s’est réveillé, a jeté un coup d’œil dehors, a vu le désastre et a appelé une ambulance, qui est venue du King’s Lynn Cottage, l’hôpital le plus proche.
Desde el borde del terraplén vio los restos del accidente y llamó a una ambulancia, que acudió desde el hospital rural de King’s Lynn.
Sur le trottoir de la rue Altaïr, côté ville, les maisons sont bien entretenues et largement proportionnées, mais les quelques cottages dispersés dans l’angle de la crique ne payent pas de mine.
En el lado de la calle más alejado del mar, las casas estaban bien cuidadas y eran bastante grandes, pero los pocos bungalows diseminados por el borde del cañón no eran gran cosa.
Des bâtisses aux formes étranges se dressaient au-dessus du port – cottages, magasins, auberges, restaurants – et un chemin inégal et pavé permettait à leurs habitants d’atteindre les quais.
Edificios de formas peculiares, situados en el borde del puerto (casas, tiendas, hosterías y restaurantes), y un irregular sendero adoquinado, que corría paralelo al malecón, permitía a sus habitantes el acceso al agua.
Un étroit sentier rendu glissant par les trombes d’eau descendait jusqu’à l’anse de Penberth où luisaient faiblement des lumières provenant de petits cottages de granit construits au bord de l’eau.
Un angosto sendero, resbaladizo y peligroso a causa de la lluvia, descendía en pendiente pronunciada hacia Penberth Cove, donde brillaban las luces de las pequeñas casas de granito que se alzaban al borde del agua.
Pendrake se dit que pendant qu’il se terrait dans son cottage, à l’écart du monde, la vie avait continué, avec son dynamisme habituel.
En este momento se le ocurrió a Pendrake, que la situación era que él se había arrastrado a aquella casita campestre suya, casi al margen del mundo, pero que la vida había proseguido dinámicamente.
C’est vrai qu’il lui appartenait, ce royaume, de même que tout trésor découvert revient de droit à la Couronne, car c’est elle qui avait pris l’initiative de transformer ce trou perdu de village élisabéthain en palais de la culture que l’on faisait fleurir à l’endroit où dix ans auparavant une population paysanne menait une vie bovine et guère folichonne dans ces cottages de pierre grise ou ces maisons à colombage.
En realidad, le pertenecía del mismo modo que los tesoros encontrados pertenecen a la Corona, puesto que había sido ella la primera en hacer que aquella remota villa isabelina se convirtiera en la corte cultural que ahora era, levantada en el lugar donde tan sólo diez años antes una población de agricultores pastoreaba sus reses y sus ignorantes existencias hacia aquellas casitas campestres de piedra gris con vigas de madera y ladrillo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test