Translation for "borda" to french
Translation examples
Cuando se fueron, se acercó al borde del andén y miró a las vías.
Une fois qu’ils furent passés, elle se dirigea vers la bordure du quai et contempla les rails.
Si el tren lleva un policía a bordo, podemos tener problemas.
S’il y a un flic du rail à bord, nous risquons des ennuis.
No te quedará duda acerca del tenor de sus chanzas cuando sepas lo que me dijeron en cuanto subí a bordo.
Le ton de leurs railleries te sera clair quand tu sauras ce qu’elles m’ont lancé au moment où je montais à bord.
Sacó de su vaina la espada de energía que se le acababa de conceder y la depositó sobre el borde del altar dorado para sentarse.
Il tira du fourreau l’épée énergétique qui lui avait été confiée et la posa sur le rail de l’autel pour pouvoir s’asseoir.
Steen trepó el primero por la escala y pasó la borda. Rápidamente fue seguido por Anderson y los demás.
Steen grimpa à la hâte l'échelle de corde et enjamba le rail, rapidement suivi d'Andersson et des autres.
Muchas veces los somalíes ni se molestaban en levantar el trasero por encima de la borda cuando se ponían a defecar.
Les Somaliens ne se donnaient même pas la peine de mettre leur derrière au-dessus du rail d’écoulement des eaux quand ils déféquaient.
Frente a la nave, unos raíles discurrían cuesta abajo hacia el Borde, donde ascendían bruscamente por espacio de unos metros.
Devant lui, des rails descendaient vers le Bord où, sur quelques mètres, ils remontaient brusquement.
Días de viaje a bordo de un tren de muelles percutores, siempre y cuando los generales del ejército de la reina no vuelen las vías.
Des jours de voyage dans un train à ressort, même si les rails ont été détruits par les généraux de l’armée de la Reine.
Inferior, nos estamos acercando al extremo más cercano del sistema de transporte del Borde, y podrían ver la sonda.
On l’a notre vue. Ultime, on se rapproche de l’extrémité la plus proche du rail de transport du parapet et d’éventuels témoins.
El coche se había quedado asomándose al borde del talud, con tres ruedas enterradas en el terraplén y las otras tres en el aire, muy por encima de los raíles.
Le wagon était en haut d’une pente, trois roues enfoncées dans le ballast et les trois autres en l’air au-dessus des rails.
Se bajó del tren y comenzó a caminar por el borde de la vía de la pequeña estación.
Il quitta le train et longea le bord du quai de chemin de fer d’une petite ville.
Veintidós y cuarenta y ocho: de forma que pasaré una veinteava parte de este día a bordo de un tren.
Vingt-deux heures quarante-huit : je passerai donc un vingtième de cette journée en chemin de fer.
Esos Montfort habían sido prósperos —habían hecho una fortuna con el ferrocarril— pero la desidia y una serie de especulaciones arriesgadas los pusieron al borde de la ruina.
Ces Montfort avaient connu la prospérité – ils avaient fait leur beurre dans les chemins de fer –, mais les spéculations hasardeuses et l’inertie les avaient précipités sur une pente savonneuse.
observó el puente del ferrocarril preguntándose qué se sentiría al verse bajado por el borde en mitad de la noche. Ahogando los gritos en una mordaza mientras te quitaban la bolsa de la cara.
Cela lui donnait le temps d’observer le pont de chemin de fer et de se demander ce qu’on pouvait ressentir quand on était jeté depuis le parapet, au plus noir de la nuit, un bâillon étouffant vos hurlements pendant qu’on ôtait la cagoule de votre visage.
Susan condujo a los niños a bordo, un mozo compasivo les buscó sus asientos y les llevó las maletas y los dejó instalados, y ellos se asentaron en el mullido terciopelo del coche Pullman y quedaron ocultos a los ojos de los curiosos.
Susan fit monter ses enfants à bord de la voiture, un employé du chemin de fer compatissant leur désigna leur place et apporta les bagages. Ils se serrèrent les uns contre les autres sur la banquette du pullman et se dissimulèrent aux yeux des curieux.
El cuarto día encontré sitio a bordo de un buque del Servicio de Transporte Marítimo que hacía la ruta Marsella-Constantinopla-Trebisonda hasta Batumi, el puerto ruso situado al este del mar Negro, donde tomé el ferrocarril transcaucásico para Bakú, en el Caspio.
Le quatrième jour, je trouvai place à bord d’un paquebot des Messageries maritimes qui faisait la ligne Marseille-Constantinople-Trébizonde, jusqu’à Batum, le port russe à l’est de la mer Noire, d’où je pris le chemin de fer transcaucasien.
En el borde de la insignia esmaltada elíptica, azul y negra de la gorra decía: «Ferrocarriles Sudafricanos - Suid Afrikaanse Spoorweg». La insignia, a diferencia de la de Hoppie, que tenía escritas en el centro las palabras Jefe de Tren, tenía escrito: Revisor.
Autour de l’insigne ovale en émail bleu et blanc sur sa casquette, une inscription annonçait : Chemins de Fer d’Afrique du Sud – Suid Afrikaanse Spoorweg –, mais, contrairement à celui de Hoppie qui arborait le titre de « Contrôleur », celui-ci portait la mention « Chef de train ».
Me gustaba levantar la cabeza –a ella no le molestaban mis breves escrutinios– y mirar cómo los colores brillantes se deslizaban por los bordes de los dibujos y los puntitos de un gris monótono se transformaban en una escena llena de vida. Me gustaba ver la estación de trenes atestada de gente, las mujeres con sombrero que despedían a los hombres que iban rumbo a la guerra de Crimea;
Je levais les yeux, sachant ne pas la déranger, et regardais sur la gravure progresser les couleurs, se métamorphoser le morne gris des micropoints en une scène vivante – gare de chemin de fer encombrée de femmes en bonnet regardant partir leurs maris pour la guerre de Crimée ;
Cuando dejó atrás el canal, el puente del ferrocarril y las casas nuevas (hacía un cuarto de siglo que las habían levantado, pero, a Castle, todo lo que no existía cuando él era niño le parecía nuevo), soltó a Buller y éste, de inmediato, como un perro bien adiestrado, arqueó el lomo y, sin apresurarse, dejó caer su cagarruta en el borde del sendero.
Lorsqu’il eut derrière lui le canal, le pont du chemin de fer et les maisons neuves (elles étaient là depuis un quart de siècle, mais tout ce qui n’existait pas dans son enfance lui paraissait neuf), il lâcha Buller et, aussitôt, en chien bien dressé, Buller arqua le dos et déposa sa crotte au bord du chemin, sans se presser.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test