Translation for "chiffoné" to spanish
Translation examples
Marcia berçait une poupée en chiffons, sans bras, et fredonnait tout bas « m-m-m ».
La niña tenía entre sus brazos una pequeña y harapienta muñeca sin brazos.
La négligence de soi avait fait de lui une poupée de chiffon squelettique et continuellement sale.
El abandono había hecho de él un pelele, reducido a un esqueleto harapiento y siempre sucio.
Elle avait ramassé ses chiffons de jupes contre son ventre et la voilà qui nous engueulait d'emblée, retroussée, et moi en tout particulier.
Se había remangado las harapientas faldas contra el vientre y ahí estaba poniéndonos verdes de repente y a mí en particular.
Je suis debout sur un rocher, enfant dans ses chiffons, et j'observe, au loin, un point noir qui se fait et se défait dans les réverbérations du désert.
Estoy de pie sobre una roca, soy un niño harapiento, y observo a lo lejos un punto negro que se deshace y recompone entre las reverberaciones del desierto.
âgée d’à peine plus de trois ans, sans doute, vêtue d’un de ces pyjamas à pieds, le derrière alourdi par une couche, elle serrait contre sa joue un morceau de tissu ou de chiffon, les restes d’une couverture, je suppose.
no tendría más de tres años, llevaba uno de esos pijamas pelele que cubren los pies, el trasero abultado todavía a causa del pañal, y sostenía un trozo de tela o un jirón, el harapiento vestigio de una manta, supongo.
La marée des ténèbres se retire peu à peu, elle les laisse presque à découvert tels des rochers déguisés avec des lambeaux d’algues, mais je les reconnais sous leurs travestissements : le prince oriental, turban, barbe noire, manteau, ongles longs, étend voluptueusement son corps à côté de ma flambée sur le treillis doré de son sac qui doit contenir… rien, des choses, des chiffons, des cartons, rien.
La marea de tinieblas se va retirando, los deja casi descubiertos como rocas disfrazadas con algas harapientas, pero los reconozco bajo sus disfraces: el príncipe oriental, turbante, barba negra, manto, uñas largas, tiende voluptuosamente su cuerpo junto a mi fogata sobre la arpillera dorada de su saco en que llevará… nada, cosas, trapos, cartones, nada.
Pas les cercles du ciel, du purgatoire et de l’enfer, mais des poupées de chiffon en train de se débattre dans un cycle d’essorage.
No los círculos del Cielo, el Purgatorio y el Infierno, sino muñecas andrajosas girando en un ciclo de centrifugado.
L’homme était seul dans la nuit : sac de vieux chiffons surmonté d’un visage rond et plat qui rayonnait comme un cadran phosphorescent.
El hombre estaba solo en la noche, iba andrajoso y tenía un rostro redondo que brillaba como el dial de un aparato de radio.
Et sa réponse fut de celle qu’on trouve dans les livres, trop bien tournée, trop frappante et vraie pour qu’il ait pu l’inventer dans ce matin de chiffons.
Y su respuesta fue como las que se encuentran en los libros, demasiado bien construida, demasiado obvia y verdadera para que hubiera podido inventársela esa mañana andrajosa.
Il y a l’homme dans un pardessus dépenaillé, ses chaussures enveloppées dans des chiffons, et qui porte sur un cintre une chemise blanche parfaitement propre et repassée – encore enveloppée dans la housse en plastique du pressing.
Hay un hombre con un abrigo andrajoso, los pies envueltos en trapos, que lleva en la mano una percha con una camisa blanca perfectamente planchada, aún enfundada en el plástico de la tintorería.
Au fond du placard, tout en chiffon, il y avait mon survêtement de gym plein de sueur, des vieux sacs de papier gras, des emballages de bonbons, un trognon de pomme du mois précédent qui se teintait d’une jolie couleur brune et une paire de tennis noirs en piteux état.
En la parte inferior, formando una bola que apestaba a sudor, se encontraba mi uniforme de gimnasia, al lado de bolsas de desayuno, envoltorios de caramelos, un corazón de manzana que llevaba allí un mes y había adquirido un encantador color marrón, y un par de andrajosas zapatillas de deporte negras.
je dis les hommes, mais je ferais mieux de les appeler des araignées humaines, car ils rampent entre et dessous les tables, un chiffon à la main, humains fripés en uniformes fripés, léthargiques, pas rasés, âgés de trente, quarante ou cinquante ans mais toujours « garçons ».
Digo «hombres», aunque mejor debería llamarlos arácnidos humanos que se arrastran entre las mesas y por debajo de ellas con un trapo andrajoso en la mano; hombres espachurrados con uniformes espachurrados, sumidos en una especie de letargo, mal afeitados, con los treinta o los cuarenta o los cincuenta cumplidos, pero todavía «chicos» para la clientela.
Ben avait oublié ses premières frayeurs, car depuis le matin il avait vu bien pire que l’homme à la drôle de figure : des gens qui n’avaient pas de jambes, des enfants à la tête trop grosse qui roulaient des yeux stupides, des femmes avec des bosses et des membres tremblotants, des regards nerveux au milieu de tas de chiffons dans des fauteuils d’infirmes.
Ben había superado su primer temor, después de haber contemplado visiones muchos peores que la del hombre con la cara desfigurada: hombres sin piernas, niños con cabezas demasiado grandes y ojos saltones, mujeres con bultos y protuberancias y miembros blandos como la gelatina; y ojos nerviosos que atisbaban desde bultos andrajosos en sillas de ruedas.
Nous attirons quelques regards – moi-même, trempé et chiffonné dans ma tenue de campagne, l’inspecteur principal Sullivan dans l’épave d’un coûteux tailleur-pantalon, l’arme surdimensionnée battant contre sa hanche dans une étreinte mortelle –, mais, sagesse ou simple indifférence, personne ne me demande de réparer l’Internet ni exige de savoir pourquoi nous laissons des empreintes boueuses en traversant les Ressources humaines.
Nos dirigen miradas de curiosidad (yo tengo la ropa empapada y destrozada; la detective inspector Sullivan viste los restos andrajosos de un traje gris y empuña con fuerza una pistola de buen tamaño), pero, por prudencia o por instinto, nadie viene a pedirme que le arregle la conexión a Internet ni exige saber por qué estamos dejando huellas embarradas en Recursos Humanos.
une atmosphère de vapeurs refroidies, le souvenir du chou bouilli, les taches noires de suie partout où l’on posait casserole ou bouilloire, les épluchures de pommes de terre coincées dans l’épurateur ou le tuyau de refoulement, et des chiffons acquis dans on ne sait quelles circonstances, d’une horreur indescriptible, appelés “lavettes”, se rappellent à mon souvenir à l’évocation de ce mot. »
en el ambiente siempre había un vapor refrescante y un recuerdo de repollo cocido, y las manchas negruzcas de hollín que siempre aparecían donde se hubiera apoyado un momento una sartén o una tetera, las mondas de patata que habían quedado atrapadas en el filtro del tubo de desagüe y los andrajosos trapos cuyo aspecto era tan horrible como indescifrable su procedencia y que recibían el nombre de «bayetas para lavar los platos» vienen a mi recuerdo cada vez que alguien pronuncia esa palabra.
une atmosphère de vapeurs refroidies, le souvenir du chou bouilli, les taches noires de suie partout où l’on posait casserole ou bouilloire, les épluchures de pommes de terre coincées dans l’épurateur ou le tuyau de refoulement, et des chiffons d’une horreur indescriptible, acquis dans on ne sait quelles circonstances, appelés “lavettes”, se rappellent à mon souvenir à l’évocation de ce mot.
en el ambiente siempre había un vapor refrescante y un recuerdo de repollo cocido, y las manchas negruzcas de hollín que siempre aparecían donde se hubiera apoyado un momento una sartén o una tetera, las mondas de patata que habían quedado atrapadas en el filtro del tubo de desagüe y los andrajosos trapos cuyo aspecto era tan horrible como indescifrable su procedencia y que recibían el nombre de “bayetas para lavar los platos” vienen a mi recuerdo cada vez que alguien pronuncia esa palabra.» Qué oración tan espantosa.
San Berdoo était le seul utilisé – pages chiffonnées, reliure craquée.
La de San Bernardino era la única usada: páginas ajadas, lomo roto.
Enfin, il plongeait la main dans la poche de son pantalon et en tirait une enveloppe chiffonnée. — Tiens !
Al fin, hundió la mano en el bolsillo de su pantalón y sacó un sobre roto. —¡Aquí está!
Elle tenait maintenant à la main un carnet de notes chiffonné, avec un gribouillis imitant un sceau sur la couverture.
Sostuvo en la mano un cuaderno de notas roto, con signos cabalísticos garrapateados sobre la cubierta.
Elle était toujours en train de lui frotter le visage avec un chiffon humide ou d’essayer de lui démêler les cheveux avec un peigne cassé.
Ella le restregaba la cara con un trapo húmedo o la perseguía con un peine roto para desenmarañarle el pelo.
toute la garde-robe londonienne de Mallory n’était qu’un amas de chiffons carbonisé, le miroir était brisé.
El guardarropa de Mallory, repleto de galas londinenses, había ardido y quedado reducido a cenizas y un espejo roto.
Puis il a tiré le corps sans vie dans le tunnel à travers le hublot fracassé et l’a balancé contre la paroi comme une poupée de chiffon.
Luego sacó el cuerpo inerte por la claraboya que había roto y lo arrojó contra la pared del túnel, como si fuera un monigote.
Une vieille cuvette dont les trous étaient bouchés avec des chiffons remplaçait les bassines, et Magnolia brassait tout cela avec une cuiller de bois au manche cassé.
Una vieja palangana llena de agujeros taponados con género reemplazaba a las ollas y Magnolia revolvía todo eso con una cuchara de palo con el mango roto.
d'un papier chiffonné, déchiré, faisait éclore maints papillons blancs que je pourchassais de mon souffle et qu'il maintenait suspendus en l'air au-dessus des battements d'un éventail.
de un papel arrugado, roto, hacía salir muchas mariposas blancas, que yo perseguía soplando y que él mantenía suspendidas en el aire abanicándolas.
La tenue : jeans rapiécés, pull déchiré, peau de mouton de pâtre, sans manches, et autour du cou, en guise de foulard, un bout de chiffon.
Está vestido con unos vaqueros remendados, un suéter roto, un chaleco de piel de cordero como los que usan los pastores, y alrededor del cuello en vez de un pañuelo, un pedazo de género.
Summer, trempée comme une soupe, mais encore élégante dans sa robe de soie toute chiffonnée, jurait un peu avec Dirk, qui portait toujours son bleu de chauffe couvert de taches.
Summer, mojada pero elegante con su roto vestido de seda, parecía una compañera inusual para Dirk, sucio y amoratado, con el mono destrozado.
À la lueur fugitive du réverbère, il avait aperçu ses cheveux emmêlés qui lui pendaient dans le cou, sa robe noire chiffonnée et mal ajustée.
A la luz momentánea había visto su cabello, sin peinar, que le colgaba en la nuca, su vestido, un vestido cualquiera y desordenado, negro.
Le choc n’avait rien dérangé : ni le pyjama, toujours propre, avec les oursons dessinés, ni la poupée de chiffon dans la main de la petite, qui gardait les yeux ouverts avec cette expression de joie irrésistible qu’elle prenait pour le recevoir.
El golpe no había desordenado nada: el pijama con dibujos de ositos estaba limpio, en la mano empuñaba un muñeco de trapo, tenía los ojos abiertos con la expresión de dicha irresistible con que siempre lo recibía.
On remarquait que, bien que la pièce fût jonchée de papiers, de chiffons, et des résultats flamboyants mais fâcheux des efforts artistiques de M. Murrel, ses couleurs à elle, la boîte, les petits accessoires, étaient disposés autour d’elle avec un soin extrême.
Y aunque la habitación estaba desordenada, llena de papeles y de trapos que no hacían sino demostrar la brillantez de los reiterados fracasos artísticos de Mr. Murrel, ella tenía a su alrededor, bien dispuestos, en perfecto orden, su caja de pinturas, su estuche, el resto de los instrumentos para pintar;
La fille diminue sous lui, ses seins se dégonflent, ses organes deviennent gazeux et s’échappent par les orifices de son corps, jusqu’à ce qu’il ne reste plus d’elle qu’une image en deux dimensions, une pellicule transparente qui se colle aux draps chiffonnés.
La muchacha mengua y disminuye debajo de Clay, sus pechos se desinflan, sus órganos internos se vuelven gaseosos y salen en forma de vapor por los orificios corporales, hasta que en la cama no queda más que su imagen bidimensional, una diáfana película pegada a las desordenadas sábanas.
Il s'est alors aperçu qu'il tenait dans la main droite un énorme œil en verre coloré, blanc, bleu et noir, qui devait provenir de quelque poupée géante, et il l'a porté vers son visage pour le considérer, avec horreur… Les filles ont éclaté de rire, toutes ensemble, selon des timbres et hauteurs variés, avec des crescendo, des notes suraiguës, des roulements plus graves, dans un concert effrayant [10]… La dernière sensation du voyageur a été qu'on le transportait, désarticulé, sans force, comme un pantin de chiffon, tandis que toute la maison s'emplissait du vacarme d'un déménagement désordonné, ou même d'un saccage, dans ce qui paraissait la clameur d'une émeute.
Advirtió entonces que sostenía en la mano derecha un enorme ojo de vidrio coloreado, blanco, azul y negro, y se lo llevó hacia el rostro para examinarlo, con horror… Las chicas estallaron en carcajadas, todas a una, con timbres y tonos variados, crescendos, notas sobreagudas, gorjeos más graves, en un espantoso concierto[9]… La última sensación del viajero fue que lo transportaban, desarticulado, sin fuerzas, como un muñeco de trapo, mientras toda la casa se llenaba del estrépito de una mudanza desordenada, o incluso de un saqueo, con lo que parecía el clamor de un motín.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test