Translation for "chiffonner" to spanish
Translation examples
Elle a chiffonné un croquis de Tabbi.
Arrugó una pintura de Tabbi.
Jansson a chiffonné la page du magazine.
Jansson arrugó la hoja de la revista.
Misty arrache la feuille et la chiffonne en boule.
Misty arranca la hoja de papel y la arruga hasta hacer una bola.
le vêtement, beaucoup trop large à la taille, était tout chiffonné.
Tenían muchas arrugas y le quedaban un poco anchas a la altura de cintura.
Avec ses petits yeux de Chinoise et son visage tout chiffonné elle ne se marierait jamais ;
Con esos ojillos rasgados, con tantas arrugas, no se casaría nunca;
Elle a chiffonné un portrait merdique de Peter qu’elle essayait de faire de mémoire.
Arrugó una pintura asquerosa de Peter que había intentado dibujar de memoria.
Et là elle a le visage qui se chiffonne, et elle me sort, "Parce que tu crois qu’il aime ta fille ?
De pronto arruga la cara y sale con que: «¿Te crees que quiere a tu hija?
L’avant fut littéralement chiffonné pour absorber le gros du choc et protéger les passagers.
La estructura de absorción de impactos se arrugó por delante, lo que redujo la fuerza de desaceleración de los pasajeros.
Il s’était déjà rassis, droit comme un I, sa chemise blanche entièrement chiffonnée.
Volvía a estar sentado, la espalda rígida, su camisa blanca era toda una gran arruga.
Sa tronche se chiffonne comme un vieux journal et ses yeux s’emplissent d’un mépris pervers.
Su cara se arruga como un periódico hecho una bola y sus ojos se llenan con una expresión de sórdido desprecio.
Le deuxième jour, les cartons avaient tous disparu dans de petits sacs en plastique, pour qu’on n’ait pas le temps de les salir ou de les chiffonner.
El segundo día metieron los letreros en sendas bolsitas de plástico antes de que pudieran arrugarse o ensuciarse.
« Ben, oublie pas que j’ai les… » C’était horrible de voir sa figure se chiffonner comme un chiot qui vient d’essuyer un méchant savon.
—Bueno, te recuerdo que las llaves las tengo… —Fue terrible ver su cara arrugarse como la de un cachorrito al que acaban de regañar—.
Je suis tentée à présent de chiffonner cette photo et de la jeter à la poubelle.
Ahora mismo estoy tentada de estrujar esta foto y tirarla.
Mais quand ils seront prêts, je veillerai à chiffonner la feuille sur laquelle je les aurais notés et à la jeter à l’eau.
Pero me aseguraré de estrujar un papel y arrojarlo al agua en cuanto se me ocurra algo.
Un jour, il reprocha à son traducteur, le pauvre Max Eastman, à qui il en faisait voir de toutes les couleurs, d’avoir chiffonné la lettre d’une Américaine de l’Ohio, à laquelle, d’ailleurs, il n’avait aucunement l’intention de répondre[2].
En una ocasión, reprendió a su sufrido traductor Max Eastman por estrujar la carta de una mujer de Ohio, Estados Unidos, a pesar de que no tenía intención alguna de contestarla[1]. Por tanto el material de este tipo abunda.
sur son bras droit, qui devait céder la place, se posèrent alors, à l’endroit du coude, les longs doigts de Meingast, telles les serres tendineuses d’un aigle extrêmement distrait qui eût chiffonné un mouchoir de soie.
sobre su brazo derecho, que debía apartarse para dejar sitio, se posaron entonces, a la altura del codo, los largos dedos de Meingast, como si fueran las ávidas garras de un águila muy distraída, que estrujara un pequeño Pañuelo de seda.
Dans la pénombre de la cave occupée par les vieilles comme des tas de chiffons qui bougeraient un peu, María Benitez tourne le contenu de la marmite posée sur les braises incandescentes, et l’odorante vapeur de cette infusion de chénopode(20) qu’on dit si bonne pour l’estomac se concentre pour donner forme à l’irréfutable vérité du fils monstrueux de don Jerónimo et d’Iris, que quelqu’un engendra en quelqu’un lorsque Inés finit par être enceinte, je ne veux pas la toucher parce que j’ai peur d’abîmer mon fils qui doit être parfait, et on dit que si quelqu’un fait l’amour avec… qui sait quand et où don Jerónimo a entendu cet on-dit qui définit son propre fils que voici, abîmé par tous les voyous du quartier, par tous les gandins qui ont chevauché Iris, par tous les généraux et les académiciens dissimulés sous la tête du Géant ; oui, don Jerónimo, votre fils va être un monstre sensationnel, digne d’un Azcoitía ; moi, Peñaloza, je ne pourrais engendrer la magnificence d’un fils monstrueux, mais seulement un nourrisson laid, faible, sous-alimenté, de ceux qui pleurent de faim et non parce qu’ils rêvent l’irréfutable réalité de cauchemars extraordinaires comme ceux que va faire le monstre produit par l’utérus fécond d’Iris Mateluna, continue, María, tu es guérisseuse et tu sais ce qu’on dit, continue à touiller cette casserole dont jaillit la vapeur dessinant le visage difforme, le corps contrefait qui arrachera don Jerónimo à sa placidité dans le fauteuil du Gub où il lit le journal et somnole, oublieux de toute noble entreprise, dans l’abandon des tâches du pouvoir, de tous les durs efforts d’antan, car il préfère cultiver son flasque double menton par lequel il trahit la souffrance de mon père, laquelle est digne de respect, vous n’avez pas le droit de le désillusionner, don Jerónimo, à aucun prix ni pour rien au monde, comme dirait la María Benitez en continuant de touiller la marmite qui convoque le monstre rédempteur, et toi, Amalia, confirme que tu as bien entendu dire la même chose, ne l’interromps pas, Dora, ni toi Rita, pour affirmer que cela n’a rien à voir avec Iris car la pauvre n’a jamais été avec personne, ni avant ni après, les hommes n’existent pas, c’est la Brígida qui a inventé la grossesse miraculeuse, la Brígida a conçu le fils d’Iris, la Brígida est la mère du monstre, la Brígida savait tout. La María continue à touiller la marmite sur les braises, cet Azcoitía tordu et estropié me sourit dans sa buée, je veux le bercer dans mes bras tandis que les vieilles parlent, commentent, disent, murmurent, écoutent.
En la penumbra del sótano ocupado por viejas como montones de harapos que se agitan un poco, la María Benítez revuelve el contenido de la olla sobre las brasas incandescentes y el vapor fragante de esta infusión de paico que dicen que es tan buena para el estómago va concentrándose para dar forma a la verdad irrefutable del hijo monstruoso de don Jerónimo y la Iris que alguien engendró en alguien cuando por fin Inés quedó embarazada, no quiero tocarla porque temo estropear a mi hijo que tiene que ser perfecto y dicen que si uno hace el amor con… quién sabe dónde y cuándo oyó don Jerónimo ese dicen que está definiendo a este hijo suyo estropeado por todos los chiquillos del barrio, por todos los pijes del centro revolcándose con la Iris, por todos los generales y los académicos disimulados dentro de la cabeza del Gigante, sí, don Jerónimo, su hijo va a ser un monstruo sensacional, digno de un Azcoitía, yo, un Peñaloza, no podría engendrar la magnificencia de un hijo monstruoso, sólo una guagua fea, débil, desnutrida, de las que lloran por hambre y no porque sueñan la realidad irrefutable de pesadillas estupendas como las que va a soñar el monstruo producido por el útero fértil de la Iris Mateluna, sigue, María, tú eres meica y sabes lo que dicen, sigue revolviendo esa olla de donde brota el vapor que dibuja esa cara deforme, ese cuerpo contrahecho que arrancará a don Jerónimo de la placidez del sillón del club donde lee el diario y dormita olvidando toda empresa noble, abandonando la tarea del poder, todo intento arduo como los de antaño, porque prefiere cultivar su flaccida papada con la que traiciona el dolor de mi padre que es digno de respeto, no tiene derecho a defraudarlo, don Jerónimo, para la nada y la cosa ninguna como diría la María Benítez que sigue revolviendo la olla que convoca al monstruo salvador, y tú, Amalia, aseguras que también has oído decir lo mismo, no la interrumpas, Dora, ni tú, Rita, asegurando que eso no tiene nada que ver con la Iris porque la pobre no se ha metido nunca con nadie, ni antes ni después, los hombres no existen, la Brígida inventó el embarazo milagroso, la Brígida concibió el hijo de la Iris, la Brígida es la madre del monstruo, la Brígida sabía todo. La María sigue revolviendo la olla sobre las brasas, ese Azcoitía torcido y estropeado me sonríe desde el vaho, quiero mecerlo en mis brazos mientras las viejas hablan y comentan y dicen y murmuran y escuchan a la María Benítez, que es meica, y dicen que sabe muchas cosas, no tanto como la Brígida, pero de saber, sabe harto la María Benítez: —… se me ocurrió no más.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test