Translation for "chaufferette" to spanish
Chaufferette
Translation examples
Une chaufferette à charbon et une bouillotte avaient pris place sur le canapé, Liszt tournait sur le gramophone.
Sobre el sofá habían dejado un calentador de carbón y una botella de agua caliente, en el gramófono sonaba Liszt.
Il avait beau plaquer sur ses tempes des chaufferettes chimiques, comme pour se dégeler le cerveau, rien n’y faisait.
No importaba lo que hiciese, ni siquiera ponerse calentadores de manos químicos en las sienes, como si quisiera descongelarse el cerebro; nada ayudaba.
Peut-être allait-il juste marcher, marcher, marcher, jusqu’à ce que les chaufferettes et les barres chocolatées s’épuisent, puis s’asseoir et ne plus jamais se relever.
Puede que estuviera caminando y caminando y caminando hasta que se le acabaran los calentadores y las chocolatinas y entonces se sentara y no volviera a levantarse nunca.
Elle examinait minutieusement des chaises à trois pieds, cherchant si elles ne lui rappelaient rien, une bassinoire en cuivre, une chaufferette défoncée qu’elle croyait reconnaître et un tas d’ustensiles de ménage hors de service.
Examinó minuciosamente unas sillas de tres patas, cavilando si le traían algún recuerdo; un calentador de cama de cobre; un brasero sin fondo, que le parecía reconocer, y un montón de utensilios inservibles.
Mrs. Bassat pourvut Mary d’une chaude pèlerine à capuchon, d’une épaisse couverture et d’une chaufferette, tout en protestant que seul son état de santé l’empêchait de se joindre à elle, ce que Mary ne regrettait pas, car Mrs.
Después dio a Mary un grueso abrigo con capucha, una recia manta y un calentador de pies, diciendo todo el tiempo que solo el estado de su salud la retenía, de lo cual se congratulaba Mary, ya que la señora Bassat no era la compañera más apropiada para una aventura tan peligrosa como aquella.
Je vais dire à Keisha de vous monter une chaufferette.
Le voy a decir a Keisha que suba un calefactor.
— Nous vous donnerons une chaufferette électrique, souffla Joan à Pnine, en confidence, en lui offrant des olives.
 —Le buscaremos una estufa eléctrica —dijo Joan a Pnin, mientras le ofrecía aceitunas.
Celles-ci provenaient d’une chaufferette à flamme – de laquelle surgissait un violent jet de gaz et de feu – que le Chiffonnier utilisait pour rester au chaud.
El resuello procede de una estufa de llama, un virulento chorro de fuego y gas con el que el ropavejero se calentaba.
En plus du poêle à bois de l’habitation principale, il y avait une cheminée au propane dans la chambre, et une chaufferette électrique dans la salle de bains ; et puis Andy Grant avait glissé de la laine de verre entre les lambourdes du parquet.
Además de la estufa de leña de la casa principal, había una chimenea de propano en el dormitorio y un radiador eléctrico en el cuarto de baño, y Andy Grant había instalado un aislante de fibra de vidrio en las juntas del suelo.
Le propriétaire a encore baissé le chauffage et Joël va devoir se geler les fesses au risque de se les fendre ou utiliser sa propre chaufferette électrique ; ce qui signifie une dépense supplémentaire, puisque l’électricité est en sus.
El casero ha cerrado otra vez la calefacción, y esto significa que Joel puede optar entre dejar que las pelotas se le congelen hasta desprenderse o utilizar la estufa eléctrica, con el consiguiente gasto, ya que la electricidad va aparte.
Viennent ensuite des fauteuils et des chaises en étoffe de crin, une table ronde à dessus de marbre Sainte-Anne, un cabaret en porcelaine blanche ornée de filets d’or à moitié effacés (d’un type « que l’on rencontre partout aujourd’hui », ajoute Balzac avec mépris, ne pouvant être plus clair), des vases pleins de fleurs artificielles, vieillies et emprisonnées, accompagnant une pendule en marbre bleuâtre « du plus mauvais goût », des odeurs de nourriture qui imprègnent l’air, des carafes ternies, des assiettes en porcelaine épaisse à bords bleus, un baromètre, des « gravures exécrables qui ôtent l’appétit, toutes encadrées en bois verni à filets dorés », un cartel en écaille incrustée de cuivre, un poêle vert, des quinquets couverts de poussière et d’huile, une longue table protégée par une toile cirée « assez grasse pour qu’un facétieux externe y écrive son nom en se servant de son doigt comme de style », des chaises estropiées, de petits paillassons miteux « en sparterie qui se déroule toujours sans se perdre jamais », et enfin des chaufferettes misérables « à trous cassés, à charnières défaites, dont le bois se carbonise ».
Hay sillas de montar, una mesa con el tablero de mármol de Saint-Anne, un juego de té de porcelana blanca con motivos dorados medio desgastados («el tipo de juego de té que hoy día se encuentra en todas partes inevitablemente», añade Balzac con desdén para dejar su opinión más clara), jarrones de flores artificiales encarcelados en campanas de cristal y flanqueando un vulgar reloj de mármol azulado, olores a comida que flotan en el aire, decantadores sucios, una vajilla de loza con gruesos adornos en el borde de color azul, un barómetro, unos cuantos grabados tan malos que le quitaban a uno el apetito y enmarcados con una madera negra barnizada con relieves dorados, un reloj con una caja de caparazón de tortuga con incrustaciones de cobre, una estufa verde, lámparas con una capa de polvo y grasa, una mesa larga cubierta con un hule tan grasiento que un huésped burlón puede escribir su nombre en él con la uña, sillas con el respaldo roto, esteras de junco de aspecto lamentable que siempre están deshilachadas pero sin llegar a hacerse pedazos por completo, y braseros miserables, con las aberturas rotas por el uso, las bisagras desgoznadas y la madera quemada.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test